Product Details
Anna Karenina (Penguin Classics)

Anna Karenina (Penguin Classics)
By Leo Tolstoy

Price:

This item is not available for purchase from this store.
Click here to go to Amazon to see other purchasing options.


58 new or used available from $1.18

Average customer review:

Product Description

Anna Karenina tells of the doomed love affair between the sensuous and rebellious Anna and the dashing officer, Count Vronsky. Tragedy unfolds as Anna rejects her passionless marriage and must endure the hypocrisies of society. Set against a vast and richly textured canvas of nineteenth-century Russia, the novel's seven major characters create a dynamic imbalance, playing out the contrasts of city and country life and all the variations on love and family happiness. While previous versions have softened the robust, and sometimes shocking, quality of Tolstoy's writing, Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced a translation true to his powerful voice. This award-winning team's authoritative edition also includes an illuminating introduction and explanatory notes. Beautiful, vigorous, and eminently readable, this Anna Karenina will be the definitive text for generations to come.

"Pevear and Volokhonsky are at once scrupulous translators and vivid stylists of English, and their superb rendering allows us, as perhaps never before, to grasp the palpability of Tolstoy's 'characters, acts, situations.'" (James Wood, The New Yorker)


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #315378 in Books
  • Published on: 2002
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Binding: Paperback
  • 864 pages

Editorial Reviews

From School Library Journal
Grade 7 Up-Tolstoy's novel dramatized by BBC Radio.
Copyright 1999 Reed Business Information, Inc.

From Library Journal
Pevear and Volokhonsky, winners of the 1991 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for their version of Fyodor Dostoyevsky's The Brothers Karamazov, have produced the first new translation of Leo Tolstoy's classic Anna Karenina in 40 years. The result should make the book accessible to a new generation of readers. In an informative introduction, Pevear gives the reader a history of the work Tolstoy called his first true novel and which took him some four years to write. Pevear explains how Tolstoy took real events, incorporated them into his novel, and went through several versions before this tale of the married Anna and her love for Count Vronsky emerged in its final form in 1876. It was during the writing of the book that Tolstoy went through a religious crisis in his life, which is reflected in this novel. The translation is easily readable and succeeds in bringing Tolstoy's masterpiece to life once again. For all libraries. Ron Ratliff, Kansas State Univ., Manhattan
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.

Review
Novel by Leo Tolstoy, published in installments between 1875 and 1877 and considered one of the pinnacles of world literature. The narrative centers on the adulterous affair between Anna, wife of Aleksey Karenin, and Count Vronsky, a young bachelor. Karenin's discovery of the liaison arouses only his concern for his own public image. Anna promises discretion for the sake of her husband and young son but eventually becomes pregnant by Vronsky. After the child is born, Anna and the child accompany Vronsky first to Italy, then to his Russian estate. She begins making furtive trips to see her older child and grows increasingly bitter toward Vronsky, eventually regarding him as unfaithful. In desperation she goes to the train station, purchases a ticket, and then impulsively throws herself in front of the incoming train. A parallel love story, involving the difficult courtship and fulfilling marriage of Kitty and Levin, provides rich counterpoint to the tragedy and is thought to reflect Tolstoy's own marital experience. There is an inevitability about the tragic fate that hangs over the adulterous love of Anna and Vronsky. "Vengeance is mine, I will repay" is the leitmotiv of the story. Anna pays not so much because she transgresses the moral code but because she refuses to observe the proprieties customarily exacted in such liaisons by the hypocritical high society to which she belongs. -- The Merriam-Webster Encyclopedia of Literature


Customer Reviews

MY LIFE CHANGED5
In my sophomore year of college, I was assigned ANNA KARENINA to be read in one week. ONE WEEK! Somehow I did it and it changed my life. I came back to the Tolstoy novel in the summer between my sophomore and junior years and then again in grad school. I just finished reading it for the fourth time.

Everything you've heard and read about ANNA KARENINA is true. It is one of the finest, subtlest, most exciting, most romantic, truest, most daring, charming, witty and altogether moving experiences anyone can have. And you don't have to slog through pages and chapters to find the truth and beauty. It's right there from the first, famous sentence: "All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way."

This new translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is wonderful and deserves your attention even if you already have a favorite version of the book. Pevear and Volokhonsky are considered "the premiere translators of Russian literature into English of our day." Working, as I do, in the Theatre, I hope they take on some of Turgenev's plays.

Anyone who believes in the power of Art, especially Literature, must buy and read this book. I promise it can change your life. HIGHLY RECOMMENDED.

The Eternal Error5
According to Tolstoy, the genesis of Anna Karenina was derived from three specific events: (1) An idea for a story Tolstoy developed in 1870 about a woman who deserts her husband for another man, based, in part, on the life of his sister, Marya; (2) a newspaper story concerning the mistress of one of Tolstoy's neighbors, who, feeling only despair at being abandoned by her lover, hurled herself under a train; and (3) a sentence from Pushkin's Tales of the Balkins ("The guests were arriving at the country house..."), that Tolstoy read by chance one day in 1873. Supposedly, this sentence from Pushkin fueled Tolstoy's imagination to such a degree that he completed a first draft of Anna Karenina in only three weeks.

A novel about the meaning of life and the role happiness does or does not play in it, Anna Karenina is the story of a married woman's adulterous affair with Count Vronsky. As foreshadowed in the book's early pages, the affair ends tragically, for both Anna and Vronsky.

The novel (which Tolstoy's contemporary, Dostoyevsky, considered "a perfect work of art"), also tells the story of Constantine Levin, a gentleman farmer whose lifelong pursuit of happiness and fulfillment culminates, not in his long-awaited marriage to Kitty Shcherbatskaya, but with the advice of a simple peasant about "living rightly, in God's way."

From a few simple, yet melodramatic events (and the depths of a dizzyingly fecund imagination), Tolstoy fashioned a beautiful, profound and enduring novel dealing with stark questions of both life and religious faith as seen through the eyes of the farmer, Levin. Also a morality play, Anna Karenina delves deeply into the damaging effects of society's ostracization, especially regarding the characters of Anna and Vronsky.

Many consider Anna Karenina Tolstoy's most personal work and, indeed, many of the novel's scenes do mirror Tolstoy's relationship with his own wife, Sonya. Levin's courtship of Kitty and his expressions of love for her, written with chalk on a table are reflective of Tolstoy's courtship of Sonya. Even more evocative of Tolstoy, himself, is the soul-wrenching scene in which Levin gives Kitty his diaries to read, exposing his very soul to the woman he has come to love so completely.

The final scenes of the novel, especially Levin's intense search for the answer to the meaning of existence are reflective of Tolstoy's own search, dramatically documented in his beautiful memoir, A Confession, and considered by many to be one of the most truthful, agonizing and soul-searching statements of authentic spirituality.

The publication of Anna Karenina coincided with the end of Tolstoy's life of material and emotional luxury. From this point on, he concentrated on a deeper and more mature quest. Although he would go on to write the beautiful novel, Resurrection, and The Death of Ivan Ilyich, a true existential masterpiece, Tolstoy's career reached its zenith in the character of Anna Karenina and her seemingly irrational embrace of death. Anna's husband, Karenin, is often overlooked, although he is equally compelling; a complex and emotional character who briefly embraces the doctrine of Christian forgiveness in his emotional denial over the loss of Anna.

No doubt the second most famous line of the book is Vronsky's startling realization: "It showed him (Vronsky) the eternal error men make in imagining that happiness consists in the realization of their desires."

Almost epic in scope and poignantly detailed, Anna Karenina represents the perfect balance of drama, morality and philosophical inquiry. How are we to live our lives, the novel asks, when all the illusions we hold so close to our heart have been stripped away? What are we to believe in and cling to?

With its emphasis on drama over polemic, Anna Karenina thus embodies art of the highest order. In its portrayal of man's timeless struggle to make sense out of life while coming to terms with death, both its theme and its characters remain, now and forever, timeless.

Move over, Mrs. Garnett.5
Yes, this is the translation to read -- every sentence has been carefully thought through: a translation you could only get from a native-born Russian (Larissa Volokhonskaya) and an English-speaking person (an American, Richard Pevear, her husband) working together, with a native ear for BOTH languages. The prose just flows -- to the point I was hardly are conscious of reading a translation (the highest compliment). My wife (Russian) likes this English-language version so much she has read part of it, first out of curiousity just to see how good a translation can be, then for the pleasure of the English prose. She says Tolstoy in the original is better and since I can read some Russian, I agree. There are some words, expressions that are, after all, untranslatable -- maybe you can find a literally equivalent word, but not an emotionally equivalent one. So study your Russian (I intend to) and maybe someday read the orignial. Meanwhile, there's this. A great classic and a tour de force translation that just rings true on every page.