Italian Idioms (Barron's Idioms Series)
|
| Price: | $8.95 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details |
Availability: Usually ships in 1 to 3 weeks
Ships from and sold by Amazon.com
22 new or used available from $0.01
Average customer review:Product Description
Approximately 2000 Italian idiomatic expressions are presented, placed in model sentences, and supplied with their English meanings.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #1001714 in Books
- Published on: 1996-08-01
- Original language: English
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 464 pages
Features
- ISBN13: 9780812090291
- Condition: USED - ACCEPTABLE
- Notes:
Editorial Reviews
Language Notes
Text: English, Italian
From the Inside Flap
(back cover)
More than 2,000 Italian idioms are listed with their English language meanings in this updated edition. Each entry includes use of the idiomatic phrase in a model sentence presented in both Italian and English. Titles in this series of Barron’s Idioms Books are available in French, German, Italian, Japanese, Spanish, and English for Spanish Speakers.
Customer Reviews
Could be much better
I bought Barron's book of Italian Idioms because two of their previous books, Italian Grammar and Italian At A Glance were excellent. I found it amazing that they could cram so much useful information into these small books. Unfortunately, their book on Italian Idioms is a huge disappointment.
Although the book is loaded with both Italian and English idioms, it will be of little value to those who are trying to learn the language. In the preface, the authors explain that they offer no literal translations and that the reader "should refer to a standard dictionary in order to check the literal translation." In other words, if you are interested in learning the language instead of just memorizing 2000 idioms, be sure to have an Italian/English dictionary at your elbow and be prepared to spend a lot of time looking up words.
Some examples: "Avere l'acqua alla gola - To be in a fix." But the literal translation, which should be included is "to have water on the throat"
"Lavore sott'acqua - To do something underhanded". The literal translation is: "to work under water"
"Essere fatto di carne ed ossa - to be human." Literal translation: "to be made of flesh and bone."
Also, I could not find common idiomatic expressions like "to look forward to" or "I hope so."



