The Tain
|
| Price: |
18 new or used available from $6.34
Average customer review:Product Description
A stunning new translation brings Ireland’s greatest epic tale alive for a new generation
Dating from the eighth century, Táin Bó Cúailnge is the oldest Irish epic, a heroic mythic tale on par with Beowulf and The Aeneid. The sprawling, dramatic tale of the legendary warrior Cú Chulainn and his battle against the invading army of Connacht over the fabled Brown Bull of Cooley, The Táin is an enthralling epic of heroism, magic, bloodshed, and betrayal. The wellspring of Irish literature from Yeats to Joyce, The Táin is the story of the emergence of a hero with superhuman strength and supernatural powers. It is a paean to the Irish landscape and a bawdy and contentious marital farce. Filled with phenomenal battle scenes of hand-to-hand combat and clashes between massive armies, Cú Chulainn’s heroic exploits contain the historical seeds of the struggle for Irish nationalism as well as the mythic roots of the traditional Irish love of nature. Carson’s lively, conversational rendition of The Táin will bring the adventures of the legendary Irish hero to a new generation of readers interested in epic poetry and Irish history. In the first translation in forty years, Carson brings this seminal work of literature fully to life, capturing all the visceral power of the ancient epic. It is truly a classic for our time.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #322014 in Books
- Published on: 2008-02-21
- Format: Bargain Price
- Number of items: 1
- Binding: Hardcover
- 256 pages
Editorial Reviews
From Publishers Weekly
Loosely translated as The Cattle Raid of Cooley, the Táin Bó Cúailnge is part of the 80-story, multiauthor Ulster Cycle, an Irish epic that dates to the eighth century. Rendered in laconic vernacular prose by veteran poet and translator Carson, The Táin (pronounced toyne) opens on the pillow talk of King Ailill of Connacht and his boastful wife, Queen Mebd. Reckoning that her husband has one greater asset than she, namely, the prize white-horned bull, Finnbennach, the queen enlists the entire army of Connacht to wage war against Cúailnge, a province of Ulster, in order to secure its fine brown bull. As the army moves into Ulster, it is led by Fergus, a former king of Ulster now in exile who remains sympathetic to the Ulster side and to his 17-year-old foster son, Cú Chulainn, whose youthful exploits Fergus recounts. Three-day hand-to-hand combat pits Cú Chulainn against his beloved foster-brother, Fer Diad Mac Damáin; at the climax, the white and brown bulls come face to face. The narrative revels in place names and their etymologies, telling story upon story. Carson's version is a lively and vivid journey through a mythic landscape. (Feb.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.
Review
aCarsonas landmark translation, the first in forty years, brings this literary gem to life in a fresh, modern retelling that rivals Thomas Kinsellaas classic translation of 1969.a
a "Booklist aIn vivid prose Carson has harnessed . . . the taleas tremendous artistic power.aaIrish Voice
Review
“Carson’s landmark translation, the first in forty years, brings this literary gem to life in a fresh, modern retelling that rivals Thomas Kinsella’s classic translation of 1969.”
— Booklist “In vivid prose Carson has harnessed . . . the tale’s tremendous artistic power.”—Irish Voice
Customer Reviews
How does Carson compare to Kinsella?
A few weeks ago, I compared (on Amazon under both versions) the new Oxford UP translation from the Middle Welsh by Sioned Davies of "The Mabinogion" with the standard edition by Patrick Ford, from U. of California Press. The Old Irish equivalent of a medieval Celtic epic that for most of us represents the epitome of ancient adventure and mortal combat, "The Táin," now can gain the same comparison and contrast. We can finally study Thomas Kinsella's 1970 Oxford UP edition next to Ciaran Carson's 2008 Viking-Penguin hardcover. As with my comments on Amazon about the two competing Mabinogi, I will select a favorite passage. I will transcribe how Kinsella and Carson render it. Poetic Champions Compose!
Kinsella (pp. 250-51): "Then Medb got her gush of blood.
'Fergus,' she said, 'take over the shelter of shields at the rear of the men of Ireland until I relieve myself.'
'By god,' Fergus said, 'you have picked a bad time for this.'
'I can't help it,' Medb said. 'I'll die if I can't do it.'
So Fergus took over the shelter of shields at the rear of the men of Ireland and Medb relieved herself. It dug three great channels, each big enough to take a household. The place is called Fual Medba, Medb's Foul Place, ever since. Cúchulainn found her like this, but he held his hand. He wouldn't strike her from behind.
'Spare me,' Medb said.
'If I killed you dead,' Cúchulainn said, 'it would only be right.'
But he spared her, not being a killer of women. [Cúchullain watches them depart. The battle is over, the Connacht forces defeated, as Medb tells Fergus. . . .]
'We have had shame and shambles here today, Fergus.'
'We followed the rump of a misguided woman,' Fergus said. 'It is the usual thing for a herd led by a mare to be strayed and destroyed.'"
Carson:(pp. 206-07)
"Then Medb got her gush of blood.
'Fergus,' she said, 'cover the retreat of the men of Ireland, for I must relieve myself.'
'By god',' said Fergus, 'you picked a bad time to go.'
'I can't help it,' said Medb, 'I'll die if I don't go.'
So Fergus covered the retreat. Medb relieved herself, and it made three great trenches, each big enough for a cavalcade. Hence the place is known as Fúal Medba, Medb's Piss-pot.
Cú Chulainn came upon Medb as she was doing what she had to.
'I'm at your mercy,' said Medb.
'If I were to strike, and kill you,' said Cú Chulainn, 'I'd be within my rights.'
But he spared her, because usually he did not kill women. [. . . .]
Now that they had lost the battle, Medb said to Fergus:
'The pot was stirred, Fergus, and today a mess was made.'
'That's usually what happens,' said Fergus, 'when a mare leads a herd of horses -- all their energy gets pissed away, following the rump of a skittish female.'"
To me, Kinsella opts with alliteration like "shame and shambles," and "shelter of shields" to convey a balance, a slightly archaic register. Hypotactics heighten orderly parallelism like "strayed and destroyed" and "was stirred" and "was made." A dignity remains despite the scatological content. For Carson, an edgier, conversational tone stresses slightly the bitterness that Fergus feels, and the gloating that Cú Chulainn indulges, when the hero's finally cornered his arch-foe-- only to catch her with her skirt down.
The two editions complement each other. Carson notes in his introduction that he had resisted initially the temptation, but wound up peeking at his predecessor and eventually "checked every line of mine against Kinsella. I trust my translation is different." As I found with Davies and Ford, so with Kinsella and Carson. In the latter poet's estimation, you can see that "there are occasions when my words do not differ a great deal from his. That is inevitable when more than one translation emerges from more or less the same text. And for better or for worse, my translation will be seen as a commentary on Kinsella; I hope it will also be taken as a tribute." (xxv)
The two editions use the same base text, Recension I. Carson re-orders some episodes, and adds a bit to Kinsella's content. Both authors package the many small sections of the original Old Irish into chapters; Carson has one fewer than Kinsella. Kinsella prepared seven 'remscéla' or prefatory tales; Carson summarizes these in end-notes. Both try for, Carson explains, a non-literal translation. But, where Kinsella allowed some "relatively free verse, I have kept to the original syllable-count of the lines," with a few exceptions that proved impossible. (xxvi) Rhyme and assonance, Carson adds, had to differ too from the original's 'aabb' pattern that would've been "difficult and tedious to replicate in English." He sticks to Cecile O'Rahilly's scholarly recensions in their spellings. These names dependably provided ironic commentary on the action, embedded for an Old Irish audience.
Both editions feature brief introductions, a translator's prefatory note, end-notes, and a pronunciation guide. The elegant design in the earlier Oxford UP paperback that incorporated Louis le Brocquy's magnificent brush drawings, and the typographical elegance of the 1969 Dolmen Press original, along with three handsome maps. Kinsella matches his denser end-notes to the text's pages; Carson uses numerical indicators keyed to fewer end-notes. Kinsella remarks on topography and the manuscript's tradition. Similarly, Carson discusses "landscape as metronymic map" and the concept of 'dindsenchas,' or place-name lore, helpfully. Neither translator gets bogged down in this topic, but they nod to it meaningfully. Their end-notes treat it at more length. Therefore, both poets strive to keep the integrity of the text primary, and relegate helps for us today to their own separate niche, as is both helpful and proper.
Carson's book weighs in at just over two hundred pages, about eighty less than Kinsella's. That version, of course, featured illustrations and typographically and graphically keeps its advantage. Carson's, smaller in heft and on less durable paper (even in the hardcover, disappointingly), otherwise remains neck-and-neck in both style, scholarship, and swiftness.
Heroic fantasy at its best
The Táin is Ireland's heroic fantasy of political intrigue, trickery, deceit, and feats of individual daring on a par with the Iliad. The tale's iconic hero, Cú Chulainn (Hound of Culann), a young, hot-tempered, nearly invincible warrior like Achilles, stands alone against the invading armies of Ireland protecting Ulster and the North.
The story, first recorded between the sixth and eighth centuries from oral tales, is a simple one. Medb, queen of Connacht, is jealous that her husband's riches outnumber her own by one prize bull. There's a bull of equal value in neighboring Ulster. Medb and her husband, Ailill, connive to steal the bull. Although all of the warriors of Ulster are bed-ridden by an annual curse, Medb and Ailill take no chances for failure. In secret alliances, they offer their fair daughter, Finnabair, to every leader and king who'll bring an army to help them. And come they do, like the Greeks rushing to Troy for Helen. The one flaw in their plan is the seventeen-year-old Ulster hero, Cú Chulainn. Apparently, the beardless boy is too young to be afflicted by "The Curse," and he harries and stalls the invaders until the Ulster warriors recover and can join in the final battle.
Cú is the prototype of superheroes from Conan to Wolverine. His rages puff him up like the Hulk that no horde can withstand. Yet he'll fight with all the chivalry of a Dumas' hero in single combat: "'It's your choice of weapons until nightfall,' said Cú, `for you were first at the ford.'" The pathos of war is particularly poignant when Cú battles his foster brother, Fer Diad.
Fer Diad is tricked into fighting Cú; Mebd and Ailill tell him lies that Cú had besmirched his honor, and they offer him their daughter (as they had to nearly everyone else) as a reward.
Cú and Fer Diad fight for several days, meeting each morning to let one or the other choose the weapon and fighting until night; then sharing food and succor as their horses grazed together and their charioteers shared the same fire. "For every amulet and spell and charm that was laid on Cú Chulainn's cuts and gashes, he sent the same to Fer Diad on the south side of the ford. And for every piece of food, and pleasant, wholesome and reviving drink that the men of Ireland gave Fer Diad, he sent the same to Cú Chulainn."
Their battle brings to mind two modern instances:
Winfield Scott Hancock and Lewis Addison Armistead, close friends and soldiers before the Civil War, bid each other tearful farewells after the fall of Ft. Sumter only to come together again on opposite sides during Pickett's Charge at the Battle of Gettysburg. Wounded, Armistead's only concern is for his friend Hancock, and hearing that Hancock has also been wounded mournfully cries, "Not both of us on the same day."
The "Christmas Truce," 1914: On Christmas eve and Christmas day, British and German troops, who had been fighting and killing each other daily, take a momentary pause from chaos. Spontaneously, along the front lines, they come together in comradeship sharing songs, stories, food and drink in "no man's land," knowing full well that afterward they would have to return to slaughter.
The Táin is a wonderful tale of intrigue, honor, sacrifice and the worthlessness of war.



