Product Details
The Collected Poems: 1956-1998

The Collected Poems: 1956-1998
By Zbigniew Herbert

List Price: $34.95
Price: $28.60 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com

26 new or used available from $11.00

Average customer review:

Product Description

This outstanding new translation brings a uniformity of voice to Zbigniew Herbert's entire poetic output, from his first book of poems, String of Light, in 1956, to his final volume, previously unpublished in English, Epilogue Of the Storm. Collected Poems: 1956-1998, as Joseph Brodsky said of Herbert's SSelected Poems, is "bound for a much longer haul than any of us can anticipate." He continues, "For Zbigniew Herbert's poetry adds to the biography of civilization the sensibility of a man not defeated by the century that has been most thorough, most effective in dehumanization of the species. Herbert's irony, his austere reserve and his compassion, the lucidity of his lyricism, the intensity of his sentiment toward classical antiquity, are not just trappings of a modern poet, but the necessary armor—in his case well-tempered and shining indeed—for man not to be crushed by the onslaught of reality. By offering to his readers neither aesthetic nor ethical discount, this poet, in fact, saves them frorn that poverty which every form of human evil finds so congenial. As long as the species exists, this book will be timely."


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #765848 in Books
  • Published on: 2007-02-01
  • Released on: 2007-02-06
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Binding: Hardcover
  • 624 pages

Customer Reviews

Fluent in English and Polish: Great Collection of Herbert's Poetry5
My five-star review is for both Zbigniew Herbert's writing and Alissa Valles' translation.

Herbert's poetry can carry monumental meanings, like in "The Envoy of Mr Cogito", or can be humorous, like in "Forest": "A path runs barefoot through the forest. In the forest there are a lot of trees, a cuckoo, Hansel and Gretel, and other small animals. There aren't any dwarfs; they got out in time. When it gets dark the owl locks the forest with a big key, because if a cat got in there, then there would be some damage done."

One reviewer, giving a one-star to this book, criticized it for inaccurate use of words by the translator, Ms. Valles. He wrote "I am not a poet or translator, but I did study Polish during three years I spent in Warsaw in the 1990s." Polish, one of Slavic languages, takes substantially more than three years in order to master it and I would suggest caution prior to claiming any expertise based on "three years in (anywhere)". I am fluent in both Polish and English (each language took me substantially more than three years, especially to be able to understand poetry, and more degrees to back my knowledge) and I actually find the translation by Alissa Valles to be very good. I don't expect a good translation to be completed literally word-for-word, verbatim. Poetic translation should not be an exercise in opening a dictionary and finding precisely matching words. Synonyms are allowed if they don't distort the essence and capture the theme and rhythm of a poem. Ms. Valles' translation does precisely that.

As for Mr. Allen's criticism of the English version of "Biology Teacher" and his calling of misuse of words such as a "bow-tie" vs. a "neck-tie", one explanation may be considered: it was not uncommon for Polish teachers of 1930s to wear bow-ties. Could it be that Herbert himself chose the word "krawat" (neck-tie) over "muszka" (bow-tie) for its sound? English sounds of a "neck-tie" or a "bow-tie" do not differ much. Is it fair to give a book one-star review for that? Returning to the "Biology Teacher" poem and what matters in it, the poem is not about what this biology teacher wore, but how he influenced the youngsters, how he died and what impact he left on a poet:
"(...)
he was the first to show us
(...)
he led us
through golden binoculars
into the intimate life
(...)
in the second year of the war
our biology teacher was killed
by history's schoolyard bullies
(...)"

Herbert grew up in Lvov, a city in eastern Poland (today belonging to Ukraine). The "Second year of the war" would be 1940. This and "history's schoolyard bullies" most likely suggests his teacher's death in Katyn (http://en.wikipedia.org/wiki/Katyn). At the time Herbert wrote this and most of his poems, it was forbidden to talk about certain atrocities of WWII, certain ideologies. Considering this, how much shall we care about whether it was a "neck-tie" or a "bow-tie"? The translated into English poem captures its original Polish essence, style and meaning.

I also have a special sentiment to Herbert's poetry. Here is why: my high-school history teacher in Poland was forced to resign because the communistic authorities in 1980s disapproved of his teachings (he taught us about Katyn; that was forbidden). During his last lecture, our professor read us a poem by Zbigniew Herbert, "The Envoy of Mr. Cogito." I found this poem translated by B. and Z. Carpenters but it is Ms. Valles' translation that I find more eloquent and true to the original Polish version:

"Go where the others went before to the dark boundary
for the golden fleece of nothingness your last reward

go upright among those who are down on their knees
those with their backs turned those toppled in the dust

you have survived not so that you might live
you have little time you must give testimony

be courageous when reason fails you be courageous
in the final reckoning it is the only thing that counts

and your helpless Anger - may it be like a sea
whenever you hear the voice of the insulted and beaten

may you never be abandoned by your sister Scorn
for informers executioners cowards - they will win
go to your funeral with relief throw a lump of earth
a woodworm will write you a smooth-shaven life

and do not forgive in truth it is not in your power
to forgive in the name of those betrayed at dawn

beware however of overweening pride
examine your fool's face in the mirror
repeat: I was called - was there no one better than I

beware of dryness of heart love the morning spring
the bird with an unknown name the winter oak
the light on a wall the splendor of the sky
they do not need your warm breath
they are there to say: no one will console you

Keep watch - when a light on a hill gives a sign - rise and go
as long as the blood is still turning the dark star in your breast
repeat humanity's old incantations fairy tales and legends
for that is how you will attain good you will not attain
repeat great words repeat them stubbornly
like those who crossed a desert and perished in the sand

for this they will reward you with what they have at hand
with the whip of laughter with murder on a garbage heap

go for only thus will you be admitted to the company of cold skulls
to the company of your forefathers: Gilgamesh Hector Roland
the defenders of the kingdom without bounds and the city of ashes

Be faithful Go"

Forest / Trees5
The translation of literature and poetry in particular into another language has always been a source of distress, debate, denunciations. Does anyone remember the flogging of Donald Walsh over his translations of Neruda? But were they bad? Translation is another art form, an invisible one, in which the translator must disappear in order to make her subjects appear and grow luminous in another language. But a translator can't "improve" on the subject or else she is not translating any more. And each language has its own music and power. Just listen to any audio reading by the actual poet. It's not the same as reading the poem silently, it's not the same as reading it in another language.

The reviews of the Collected Poems of Zbigniew Herbert seem to be unfortunately all about the translations, which will never be more than what they are: substitutes. How many translations of Homer or Virgil or Pushkin are there? And which one is best? The one you like? I agree with Helen Vendler on the subject: "Like many reviewers of Herbert, I cannot read Polish, but it has seemed clear to me, as to others, that Herbert's verse is of the spare sort that can carry over many of its strengths, its essential characteristics, into another language."

Please do not be deterred from reading this collection because of the translation. Read the poems for yourselves and discover the staggering brilliance.

Against undeserved damnation4
While I do not normally contribute to Amazon reviews, I can't help doing so in this case. Hoffman's review in Poetry is vicious, hysterical and overall unfortunate, but I was actually prepared to accept his criticism of Valles's work until I had a chance to read substantial samples of her translation against both the Carpenters' versions AND Herbert's original Polish (incidentally, none of the reviewers engaging in character assassination against Valles, with S. Dobyns joining here Hoffman's original offensive, seem to have done the latter). Yes, there are mistakes (hence my four stars) and yes, some of her choices are debatable, but I was amazed to find out in how many cases she vastly improves over the Carpenters, whose versions (however, for the most part, admirable in their own right) sometimes seem excessively bound by the Polish syntax and vocabulary and come through as heavy-footed and almost clumsy as a result. Valles (who, of course, was able to benefit from the earlier translators' experience) also gives us an English Herbert with plenty of room for improvement, but it is by no means a version inferior to those that preceded hers, and certainly nor as dramatically disastrous as some have claimed it to be.