Tao Te Ching (Penguin Classics)
|
| Price: | $9.00 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details |
Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com
194 new or used available from $0.01
Average customer review:Product Description
Printed throughout in two colors is this new, definitive version of one of the great books of world literature--comparable in its sales and influence to the Bible, the Bhagavad Ghita, and the Koran.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #55866 in Books
- Published on: 1964-05-30
- Original language: Mandarin Chinese
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 176 pages
Editorial Reviews
Review
“The power of the Lao-tzu’s imagery and, ultimately, the simplicity of its message seem to be able to overcome the problems of language and of distance in time and place, so that at the end of the twentieth century, this has become one of the most influential of texts, cherished by people in all walks of life throughout the world.” –from the Introduction by Sarah Allan
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: Chinese
About the Author
Lao Tzu is a Chinese philosopher and founder of the Taoist religion in China. His name means 'Old Master'. He worked as a librarian at the court of Chou. When the kingdom showed signs of decay, Lao Tzu left and was never heard of again. Tao Te Chingis said to be his the principles of his philosophy. D. C. Lau read Chinese at the University of Hong Kong and in 1946 he went to Glasgow where he read philosophy.
Customer Reviews
A fine and elegant translation!
This is a review of D.C. Lau's translation of the _Tao Te Ching_, as republished in the Everyman's Library series.
The _Tao Te Ching_ is a collection of brief sayings and verse attributed to Lao Tzu. Lao Tzu is semi-mythical. He is traditionally supposed to have been a contemporary of Confucius (about 500 B.C.), but he may just be a "composite" of stories about various early sages. The _Tao Te Ching_ itself is probably an anthology of early wisdom literature. It is concise to the point of being cryptic. Ironically, this probably helps to account for its popularity. Since it is so hard to understand, people tend to find in it what they want to find.
For millennia, the standard text of the _Tao Te Ching_ was the "Wang Pi text," named after an early commentator. However, earlier versions of the text were unearthed in a tomb in China in the 70's. These were called the "Ma-wang-tui" versions, after the place where the tomb was located.
D.C. Lau was one of the most talented translators of the 20th century. His translations of the _Analects_ of Confucius, the _Mencius_, and the _Tao Te Ching_ are among the best available. His original translation of the _Tao Te Ching_ was based on the Wang Bi text, and was published by Penguin Books. The book on this page includes both the original Penguin Books translation and a revised translation based on the Ma-wang-tui texts.
Lau is a very well informed scholar, but he does not allow the scholarship to overwhelm the translation. The language of his translation is concise and elegant. There will always be deep controversy over how to translate this deeply enigmatic text, but Lau's interpretations are always defensible.
One disadvantage of this book is that it does not include the introduction to Lau's Penguin Books translation. That introduction was itself one of the better philosophical studies of the _Tao Te Ching_. Overall, though, this is a fine translation in an elegant (and reasonably priced) format. I strongly recommend it.
Some different, but equally good, translations are those by Victor Mair and Philip J. Ivanhoe. Mair's translation has been published as a separate book, while Ivanhoe's is included in Ivanhoe and Bryan W. Van Norden, eds., _Readings in Classical Chinese Philosophy_. If you would like some help interpreting the _Tao Te Ching_, a good collection of secondary essays is Mark Csikszentmihalyi and Philip J. Ivanhoe, eds., _Essays on Religious and Philosophical Aspects of the Laozi_.
As good as it gets, considering "the way resembles nothing"
I've been using this translation since 1965 and have found no better. When I want to clarify something, I struggle with a Chinese language edition - my knowledge of Chinese is sufficient to know at least the 'raw' meaning of the characters. Some thoughts and discoveries I've had...
1. D.C.Lau's translation comes closest to the actual Chinese most of the time.
2. I believe he does not consider himself a Taoist, and thus brings less 'pro' bias to his translation. Many other translations (not all) I've seen are written by 'pro Tao' folks who, to one degree or another, unconsciously bend their translations to agree with the 20th century cultural paradigm (values) in which they were conditioned.
3. It is not what a particular translation says, or how it says it, that is 'enlightening'. How you interpret what you read (hear or see) reflects who you really are at that moment. In other words, what you perceive the book to say is actually your own mind's reality. The notion that one translation or another is going to impart 'knowing' is wishful thinking. The knowing lies in the eye of the beholder. Thus, the disclaimer in chapter 1 of the Tao Te Ching, "The way that can be spoken of is not the constant way; The name that can be named, is not the constant name." This sentiment speaks to just how very inward and personal a Taoist journey is. For me, D.C.Lau's translation gets in the way of this journey less than others I've seen over the years.
'Theses are convincing - but deceptive...'
Although D. C. Lau's edition of the Tao Te Ching has been sitting on my shelves for years, I've never felt particularly drawn to it. In contrast to my well-thumbed copies of Lin Yutang, J. J. L. Duyvendak, Ellen M. Chen, Zen adept Stephen Mitchell, and others, the Lau is still in a relatively pristine condition.
I don't think this is because of the quality of the translation, a translation which, though occasionally a bit wordy, reads well enough in other places. I think it's more because Lau strikes me as a hard-boiled Confucian with a thesis.
Today we are all more than used to theses. The air is thick with them. Given a bit of time, any clever woman or man can easily construct one. But we should never forget what Lu Chi (+ 754-805) reminds us of in his brilliant 'Essay on Literature,' the 'Wen fu,' when he tells us that: 'Theses are convincing - but deceptive...'
Chapter 18 of the Tao Te Ching offers what seems to me to be a perfect comment on thesis books:
"When the body's intelligence declines, / cleverness and knowledge step forth" (tr. Stephen Mitchell).
In Ellen M. Chen the same passage reads: "When intelligence (hui) and knowledge (chih) appear, / There is great artificiality (wei)" (page 99).
And in Lau: "When cleverness emerges / There is great hypocrisy" (page 74).
Many readers will probably find that Lau's edition suits them well enough for their purposes, but those who might prefer an edition which is not merely scholarly but also sympathetic might take a look at Professor Ellen M. Chen's 'The Tao Te Ching - A New Translation with Commentary' (New York: Paragon House, 1989 ISBN 1-55778-238-5). I think that for your money you'll be getting a little more than "cleverness."




