Product Details
The Complete Plays

The Complete Plays
By Anton Chekhov

Price:

This item is not available for purchase from this store.
Click here to go to Amazon to see other purchasing options.


20 new or used available from $24.20

Average customer review:

Product Description

For the first time, all of Anton Chekhov's drama in English in a single volume.

This stunning new translation presents the only truly complete edition of the playwright who is in the pantheon of the greatest dramatists in history. Anton Chekhov is a unique force in modern drama, his works interpreted and adapted internationally and beloved for their understanding of the human condition and their brilliant wit. This volume contains work that has never previously been translated, including the newly discovered farce The Power of Hypnosis and the first version of Ivanov, as well as Chekhov's early humorous dialogues. No less important, Laurence Senelick, who has staged many of these plays, has freshly translated them to bring into English Chekhov's jokes, the deliberate repetitions of his dialogue, and his verbal characterizations. Senelick has also annotated the works to bring clarity for the general reader and has included variants of the plays. His translations infuse new life into such classics as The Cherry Orchard and Three Sisters.


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #823902 in Books
  • Published on: 2005-12-12
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Binding: Hardcover
  • 992 pages

Editorial Reviews

Review
"The most complete collection of the Russian playwright's repertoire." Vogue"

About the Author
Laurence Senelick is Fletcher Professor of Drama and Oratory at Tufts University and recipient of the St. George Medal of the Russian Ministry for Culture for his service to Russian theater. He lives in Medford, Massachusetts.


Customer Reviews

New Translation and Heavily Annotated5
A brilliant translation for all lovers of great and enduring literature.

W.W. Norton has published all of Chekhov's dramatic works in a single stunning volume. The translator is a professor of drama at Tufts University and is fluent in the Russian of the period. This volume contains works that have not previously been translated. The plays are heavily annotated for clearer understanding and appreciation of the nuances and subtleties of the original. Before each play, the author includes an interpretation in the context of Russian history at the time. The plays are consequently better understood and enjoyed.

The translator includes variants of the plays, different endings encouraged by the actors who played the parts, unfinished plays, and dialogues.

Senelick includes an illuminating chronology of Chekhov's life in the context of history. Chekhov wrote his great plays while practicing medicine as a physician and suffering from tuberculosis.

the best edition5
if yer looking for an english-language translation of chekhov's plays, and have come across any of the (at least three that i know of) editions containing the translations by Senelick, there is no need to continue searching: these are, by far, the absolute best renditions currently available. they are not merely literary / intellectual translations, but simultaneously capture the dramatic as well... read and perform. there is simply no other translation that accomplishes both of these feats. actors rejoice! readers revel!

Comprehensive Scholastic and Nutritious4
I had to get this boook for an acting class because the professor (who is Russian) wanted to use a translation other than the more well known Paul Schmidt complete works.

While I like Paul's for a very American translation accessible more to American Actors and audiences, there is admitedly something Russian in spirit about Laurence Senelick's translation. I beleive that translations should really be called adaptations because they are merely another, less exact form of the original. Especially when it comes to language and character, and not merely a plot driven play (e.g. Ibsen) Senelick's translation offer a sense that is less American and probably closer to the russian. The only thing that bothers me and it has taken me some time to be somewhat ok with is that I feel like it reads like a translation and I tend to like more seamless adaptation if I'm going to call it that, which takes authorial intention (to the best of their opinion of what authorial intent is) to create their version of the original version. From a performative aspect I am still not sure how much I like it in the mouths of American tongues, but I see the merit in language that requires and american actor to really invest in a a foriegn thought process and construction.

Other pluses: Variants to every play chekhov wrote, including what can only be described in this day and age as the special features section with deleted scenes. Great look and style to the book overall, if you like that kind of thing, but it will feel like a bible you are carrying around. Paul Schmidt's is nice because it looks and carries like a normal book, but has virtually every play Chekhov wrote.