Product Details
Red and Black: A New Translation, Backgrounds and Sources, Criticism

Red and Black: A New Translation, Backgrounds and Sources, Criticism
By Stendhal

Price:

This item is not available for purchase from this store.
Click here to go to Amazon to see other purchasing options.


75 new or used available from $0.01

Average customer review:

Product Description

The text of Stendhal's classic novel Le Rouge et le Noir in this volume is an entirely new translation which renders the novelist's strict, hard style into contemporary colloquial English. For the first time in an English translation, notes are given that explain the book's local allusions and concealed autobiographical reminiscences. Students interested in the backgrounds of the novel may read the newspaper account, for the first time in English, of the murder trial upon which some of the novel's events are founded. Other materials, on Stendhal's style and on the 1830's background, are also provided. As with all Norton Critical Editions in Continental literature, a number of commentaries are here translated for the first time: Henri Martineau, Jean Prevost, George Poulet, Jean-Pierre Richard, G. Tomasi di Lampedusa, Alain, Paul Valery, Paul Bourget, and Hippolyte Tame. Other critics are Erich Auerbach, Rene Girard, F. W. I. Hemmings, Jean-Paul Sartre, Andre Gide, Marcel Proust, Friedrich Nietzsche, Jose Ortega y Gasset, and Robert M. Adams.

Each Norton Critical Edition includes an authoritative text, contextual and source materials, and a wide range of interpretations-from contemporary perspectives to the most current critical theory-as well as a bibliography and a chronology of the author's life and work.


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #1116668 in Books
  • Published on: 1969-03
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Binding: Paperback
  • 572 pages

Editorial Reviews

About the Author
Robert M. Adams is professor of English emeritus, University of California at Los Angeles. A Columbia Ph.D., he has also taught at Wisconsin, Rutgers, and Cornell. He is the author of many books, including Ikon: John Milton and the Modern Critics, Strains of Discord, Surface and Symbol, The Land and Literature of En gland, and Shakespeare-The Four Romances. He has edited six other Norton Critical Editions, including The Prince by Machiavelli, Candide by Voltaire, and The Praise of Folly and Other Writings by Erasmus, the texts of which he also translated. He is a contributing editor of The Norton Anthology of English Literature.


Customer Reviews

A colourful tale...5
Stendhal's Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) is a classic novel that was very important to me in early formation of directions in life. I found I could identify quite strongly with Julien Sorel, who wanted a better life, a life of meaning and importance, and was torn about which direction in which to go.

The Red (symbolising the church, the scarlet of cardinal's robes) and the Black (symbolising the military, the uniform, etc.) were both options held out to me early; in fact, I rejected both for a while, but have found myself drawn back in the red direction.

The story is one of coming of age as a bookish fellow in a working-class family, then ambition (but not overpowering ambition; in fact, Julien's father wishes he had more), then shifting careers (rare in an era and country where one's path is usually set for life early; however, this was the post-revolution era in France, in which some things were giving way, some more than others, it seems). Julien is pulled by events rather than being the director and creator of realities; Julien finds he loves the affect of various roles in life (more than the substance and responsibilities that come with such roles) -- for instance, he loves the swagger and the horsey-ness of being a soldier, but doesn't particularly like to get dirty or have to fight. He likes the trappings of religious office, but isn't inclined so much to spirituality, and Julien ran up against this in seminary:

The seminary director said to Julien: `Truth is austere, sir. But our task in this world is austere, too, is it not? You must take care to guard your conscience carefully from this weakness: Excess of feeling for vain exterior charm.'

There is love, a love triangle in fact, romance and thwarted desires, and loves fulfilled, if not completely. It ends with a dramatic homicidal act, trial, an execution, and a most bizarre funeral. The melodramatic performance of Mathilde (re-enacting an earlier story with which she was familiar in which the heroine carried the severed head of her lover to his grave) provided the most animated conversation among ministers and psychologists I have ever witnessed.

Stendhal often built a character's name out of words that were descriptive, which is sometimes lost in translation as the names often don't get translated in the same way, or may have lost the immediacy of their meanings over time. Julien may be a play on Julian the Apostate, enemy of Christianity; Abbe Castanede is decidedly Spanish and inquisitional; Noiroud and Moirod come from words meaning swarthy and mottled; many other examples abound.

This is a very hard book to encapsulate in such a small space. It is not easy reading, but it is rewarding reading.

And again, an interior dialogue of Julien in seminary helps inform me, and keeps me thinking (both for and against in many ways):

`In the seminary, there's a way of eating a boiled egg which declares how far one has progressed down the saintly path....What will I be doing all my life? he asked himself; I'll be selling the faithful a seat in heaven. How will that seat be made visible to them? by the difference between my exterior and that of a layman.'

Choose your path wisely.