The Divine Comedy (The Inferno, The Purgatorio, and The Paradiso)
|
| List Price: | $19.00 |
| Price: | $12.35 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details |
Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com
74 new or used available from $6.46
Average customer review:Product Description
Dante Alighieri's poetic masterpiece, The Divine Comedy, is a moving human drama, an unforgettable visionary journey through the infinite torment of Hell, up the arduous slopes of Purgatory, and on to the glorious realm of Paradise-the sphere of universal harmony and eternal salvation.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #35161 in Books
- Published on: 2003-05-27
- Released on: 2003-05-27
- Original language: English
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 928 pages
Features
- ISBN13: 9780451208637
- Condition: NEW
- Notes: Brand New from Publisher. No Remainder Mark.
- Click here to view our Condition Guide and Shipping Prices
Editorial Reviews
Review
Long narrative poem originally titled Commedia (about 1555 printed as La divina commedia) written about 1310-14 by Dante. The work is divided into three major sections--Inferno, Purgatorio, and Paradiso--which trace the journey of a man from darkness and error to the revelation of the divine light, culminating in the beatific vision of God. It is usually held to be one of the world's greatest works of literature. The plot of The Divine Comedy is simple: a man is miraculously enabled to visit the souls in Hell, Purgatory, and Paradise. He has two guides: Virgil, who leads him through the Inferno and Purgatorio, and Beatrice, who introduces him to Paradiso. Through these fictional encounters taking place from Good Friday evening in 1300 through Easter Sunday and slightly beyond, Dante the character learns of the exile that is awaiting him (an actual exile that had already occurred at the time of writing). This device allowed Dante not only to create a story out of his exile but also to explain how he came to cope with personal calamity and to offer suggestions for the resolution of Italy's troubles as well. Thus, Dante's story is historically specific as well as paradigmatic; his exile serves as a microcosm of the problems of a country, and it also becomes representative of the Fall of Man. The basic structural component of The Divine Comedy is the canto. The poem consists of 100 cantos, which are grouped into the three major sections, or canticles. Technically there are 33 cantos in each canticle and one additional canto, contained in the Inferno, that serves as an introduction to the entire poem. For the most part the cantos range from 136 to 151 lines. The poem's rhyme scheme is the terza rima (aba, bcb, cdc, etc.) Thus, the divine number three is present in every part of the work. Dante adopts the classical convention of a visit to the land of the dead, but he adapts it to a Christian worldview by beginning his journey there. The Inferno represents a false start during which Dante, the character, must be disabused of harmful values that somehow prevent him from rising above his fallen world. Despite the regressive nature of the Inferno, Dante's meetings with the damned are among the most memorable moments of the poem: the Neutrals, the virtuous pagans, Francesca da Rimini, Filipo Argenti, Farinata degli Uberti, Piero delle Vigne, Brunetto Latini, the simoniacal popes, Ulysses, and Ugolino impose themselves upon the reader's imagination with tremendous force. Nonetheless, the journey through the Inferno primarily signifies a process of separation and thus is only the initial step in a fuller development. In the Purgatorio the protagonist's spiritual rehabilitation commences. There Dante subdues his own personality so that he will be able to ascend. He comes to accept the essential Christian image of life as a pilgrimage, and he joins the other penitents on the road of life. At the summit of Purgatory, where repentant sinners are purged of their sins, Virgil departs, having led Dante as far as human knowledge is able--to the threshold of Paradise. Beatrice, who embodies the knowledge of divine mysteries bestowed by Grace, continues Dante's tour. In the Paradiso true heroic fulfillment is achieved. Dante's poem gives expression to those figures from the past who seem to defy death and who inspire in their followers a feeling of exaltation and a desire for identification. The Paradiso is consequently a poem of fulfillment and of completion. -- The Merriam-Webster Encyclopedia of Literature
Review
`The pleasingly plain, readable English well reflects Dante's original eloquence.' The Times
`What is amazing about Dante's language is the fluency, the plainness, the simplicity - the sheer approachability - of his words. The sheer formal mastery of the man is quite amazing.' Michael Glover, New Statesman and Society
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: Italian
Customer Reviews
Superb and accessable translation of Dante's masterpiece
Those of us not fortunate enough to be able to read Italian and thus savor Dante's masterpiece in its original language have the next best thing--the comprehensively noted translation by another great poet, the late John Ciardi. This superb and handsome hardbound edition of Ciardi's translation of Dante's Divine Comedy is not simply the collected, earlier translations of The Inferno, The Purgatorio, and The Paradiso, which in past years appeared in separate paperback editions: This edition is the final Ciardi translation from earlier forms which were "a work in progress." In this magnificent final translation, the non-Italian-speaking reader can savor Dante's extrodinary fusion of morality with the metaphorical architecture of Hell, Purgatory, and Heaven, explored with pathos and sympathy for the human condition which, in the mind of Dante, constantly yearns for The All in All. A volume that should be required reading for anyone who aspires to understand man's place in the universe.
A Musical Translation!
I was introduced to Ciardi's translation of "The Divine Comedy" in an anthology of continental literature I read in college. At that time, after experiencing fragments of Fagles' horrible "verse" translation of Homer's works, I had low expectations for the translations in that anthology.
However, the instant I started reading John Ciardi's verse translation of "The Inferno", my hardened heart once again began to beat with the vibrancy it had when I read poems of Wordsworth or Browning.
John Ciardi, with a poetic talent that seems to be unmatched -- except for what I?ve read of W.S. Merwin's "Paradiso XXXIII," -- creates a poetic flow that feels, tastes, and even smells Italian. A poetic flow that delightfully contrasts Fagles', whose poetic flow is limited by popular styles and even phrases of the 20th century.
Instead of trying to lift Dante to the 20th century, Ciardi gracefully carries us to the early 14th century.
Instead of assuming that Dante is arcane, old fashioned, and in need of John's own poetic help, he believes that the original Italian is fresh, exciting, and poetically graceful.
The translation of Dante would have been diluted if Ciardi were to try and bring the 14th century to us through the modernization of the language, symbolism, and even the geography of Dante's world. (Fagles even geographically modified his "Odyssey" at one point to rename a Greek river the Nile because readers may get 'confused'.)
I?m glad that Ciardi tries to bring us back in time when the universe was cosmically full of life, where even the stars were more than the mere byproducts of abstract forces, chance, that can only be systematically analyzed and dissected.
The medieval worldview is far richer than the purely logical and scientific mindset that?s now common. By bringing Dante to us unfiltered by that mindset, Ciardi helps move us towards the bright and vibrant medieval world.
I strongly recommend John Ciardi's poetic translation of "The Divine Comedy," a lot is missed when reading only "The Inferno." The whole work is amazingly balanced.
Solid Yankee Dante for You and Me
Ciardi, a noted poet and educator in the post-World War II era --and an Italian American -- remains after many years the most accessible Dante translator to the modern American ear. Of the generation of great American writers who reshaped our language, he was a lively fully engaged fellow and not prisoner of any ivory tower, despite his peerless credentials. Line by line, stanza by stanza, it shows. The Comedy requires many talents and understanding life and people is not the least of them.
"Dante was a drummer," Ciardi aptly notes in his introduction, and Ciardi's meter and rhyme scheme give a good English facsimile of Dante's incessant, intoxicating drum beat -- his famous 11 beat terza rima. You simply cannot do it in English, where most words end in hard consonants, not open vowels as in Italian. Yeah some people have tried -- always a noble aim -- but unless you're Superman don't climb Everest without oxygen. Purism will never get most of us through a first reading of this poem or for that matter through a few readings after. Music is what you need and Ciardi expertly lays it down.
About the poem? I've read it 7 times through, in different translations (Ciardi thrice) over 40 years and am just getting started. I do Ciardi between the others because I love my good modern Yankee language, soon drown without it. Ciardi really understands it -- from the jive of the street punk to the most austere scholar or saint -- its all here -- Dante's whole world talking to you like everybody you ever met.




