Complete Poems: Charles Baudelaire
|
| List Price: | $28.95 |
| Price: | $26.05 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details |
Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com
20 new or used available from $22.05
Average customer review:Product Description
Product Details
- Amazon Sales Rank: #513859 in Books
- Published on: 2007-04-01
- Original language: English, French
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 464 pages
Features
- ISBN13: 9781857549393
- BUY WITH CONFIDENCE, Over one million books sold! 98% Positive feedback. Compare our books, prices and service to the competition. 100% Satisfaction Guaranteed
- Brand New from Publisher. No Remainder Mark.
Editorial Reviews
Review
....in certain respects [Martins] translation stands as the best available rendering of the complete poems..
–The New Criterion
About the Author
Customer Reviews
Evil Rhymes
What I like best about this admittedly eccentric translation is the way Walter Martin renders the poems in rhyme. Baudelaire's extreme content--his embrace of putrefaction, filth, sadism and ennui as fit stuff for poetry--owes much of its impact to the tight, disciplined meter he chose for his medium. Most Baudelaire translations don't capture this classical edge in English, turning the poems into free verse or prose. While Martin has to bend the exact meaning a little (often a lot) to get the English to fit, on the whole he does an impressive job of making the verse sound exact and controlled but not too sing-songy. There's no ponderous introduction to bug you either, just a short & highly personal 'Afterthoughts' section with some intriguing insights. This isn't the only translation you'll want to read, but it recovers a side of modernity's bad boy that's hard to find anywhere else.
Good effort at translation
This is the first complete translation of Les Fleurs du Mal that I've seen which captures both Baudelaire's symbolic rhyming and his strict syllable count (10 per line in this edition vs. Baudelaire's usual 12).
Martin's translation could be improved by following Baudelaire's order of ideas and literal diction more closely, but he captures the spirit of each poem in a way that makes this volume stand out from most of the previous efforts I've seen.
If you're looking for a Baudelaire translation by a single author, this is a good one to buy.
Best translation of Baudelaire
This is by far the best translation of Baudelaire's Complete Poems. Not only is the translation achieved in rhymed, metered verse, but Martin captures the essence of this colossus of French poetry. Please ignore "Rosie" the naysayer below who seems to have a limited background in translation, poetry, and Baudelaire. Better yet - here's a challenge for her: Translate Baudelaire's Complete Poems and offer it to the public. After all, you claim to "know French." When you're published we can review your efforts. Ploughshares called Martin's work a "vivid and formally authoritative translation."




