Product Details
Harry Potter Y El Prisionero De Azkaban (Spanish Edition)

Harry Potter Y El Prisionero De Azkaban (Spanish Edition)
By J. K. Rowling, Adolfo Munoz Garcia, Nieves Martin Azofra

List Price: $12.00
Price: $8.64 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com

44 new or used available from $4.50

Average customer review:

Product Description

During his third year at Hogwarts School for Witchcraft and Wizardry, Harry Potter must confront the devious and dangerous wizard responsible for his parents' deaths.


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #13808 in Books
  • Published on: 2001-04
  • Original language: Spanish
  • Number of items: 1
  • Binding: Paperback
  • 359 pages

Editorial Reviews

From Publishers Weekly
Grade 4-8-This is an excellent and engaging translation of what has so quickly become a modern classic. Using accessible language in keeping with the original text, the translators have chosen to keep the quirky character's names in the original English. But they did make a brave attempt to translate the names of some important elements of the story, such as the Leaky Cauldron Tavern (Caldero Chorreante) and the much admired, super broomstick Firebolt (Saeta de Fuego). Rowling's engrossing story shines through effortlessly. Highly recommended. Emec? has also published the first two titles in the Potter series, Harry Potter y la piedra filosofal (Harry Potter and the Sorceror's Stone) and Harry Potter y la c mara secreta (Harry Potter and the Chamber of Secrets). MOB
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.


Customer Reviews

desapointing1
after reading all the Harry Potter books in english wich i enjoyed extreamly, was looking forward to find how much fun would it be to read them in spanish (my first language) also. i'm so desapointed with this "dictionary" translation, the book lacks feeling, fluidity, i find it choppy and to my amaizment was to find SO many gramar incorrectness in the book, this translation shows no real effort to capture the spirit of the caracters. it's a shame that the translators did not take advantages of all the posibilities that such a great language as spanish offers to give this book the same feeling and fun to read as the english versions.

Harry Potter y el Prisionero de Azkaban5
Definitivamente mi favorito de los seis. Es, a mi parecer, el climax de la serie completa: cuando te enteras de cosas, cosas, y más cosas. Cuando todo -o bueno, "todo" con Rowling es como al 15% de el real "todo"- hace click. Es cuando Harry pasa de ser un niño, a un adolescente. Me es imposible expresarlo mejor, porque de esa manera terminaría en un mes, pero léanlo y suerte.

great story, horrible translation2
The third Harry Potter book is awesome. The author really lets the characters evolve and be more real than the previous two books. She lets them have more emotional depth and it's great.

The translation, however, is not that great. There are parts where I simply do no understand why the translators chose one word instead of some other, much better, alternative.

I agree with the first reviewer. The Spanish language can lend itself really well to certain things, and children's literature is definitely one of them. This translation could have been so different. There was such potential and it was just completely ignored.

Here's an example:

The title of the first chapter is "Lechuzas Mensajares," which means "Messenger Owls." The title of the first chapter in the English book is "Owl Post." I simply don't understand why the translators didn't translate it as "Correo de Lechuza" or even a less grammatically correct "Lechuza Correo" or any other variant of the two words.

It really is a good book, it's just sad the translation doesn't do it justice. The publishers really should retranslate it.