The Gulistan (Rose Garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary
|
| List Price: | $60.00 |
| Price: | $48.00 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details |
Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com
18 new or used available from $48.00
Average customer review:Product Description
Is the Gulistan the most influential book in the Iranian world? In terms of prose, it is the model, which all writers of Persian seek to emulate. In terms of moral, philosophical or practical wisdom, it is endlessly quoted to either illustrate or prove a point. Sir John Malcolm even relates being told that it is the basis of the law of the Persians. It also traveled abroad. Voltaire, Goethe, Arnold, Longfellow, Emerson, Thoreau, Melville, and Franklin discovered, read, and took inspiration from the work. Moreover, travelers to Iran have often point out that to understand the mind of the inhabitants, one should read the Gulistan.
Written some seven and a half centuries ago by Sa di of Shiraz the Gulistan or Rose Garden is a collection of moral stories divided into eight themes: The Conduct of Kings, The Character of Dervishes, The Superiority of Contentment, The Benefits of Silence, Love and Youth, Feebleness and Old Age, The Effects of Education, and The Art of Conversation. In each section stories are told from which the reader learns how to behave in a given situation. Sa di can be moral. Honesty gives God pleasure. I haven t seen anyone get lost on the right road. He may be practical. If you can t stand the sting, don t put your finger into a scorpion s hole. He is philosophical in these lines which are engraved at the entrance of the United Nations: The members of the human race are limbs one to another, for at creation they were of one essence. When one limb is pained by fate, the others cannot rest.
The Gulistan is considered the essence of elegant but simple Persian prose. For 600 years, it was the first book placed in the learner s hand. In Persian-speaking countries today, quotations from the Gulistan appear in every conceivable type of literature and is the source of numerous everyday proverbial statements, much as Shakespeare is in English.
This is the first complete English translation of the Gulistan in more than a century. Wheeler M. Thackston, Professor of Persian at Harvard University, has faithfully translated Sa di into clear contemporary English. To help the student, the original Persian is presented facing the English translation. A 3,600 word Persian-English and Arabic-English glossary is included to aide with the more difficult meanings.
The Gulistan is imbued with a practical wisdom of life. Sa di recognizes people for what they are. Every personality type that exists is found in the Rose Garden, the good, the bad, the weak, the strong, the pious, the impious, honest folk, and the most conniving of cheats. Hypocrites abound, foolish kings appear with their wily ministers, wise rulers vie with their malevolent courtiers, boastful young warriors turn tail and run. The beauty of Sa di s wisdom is that it is timeless. What is expressed is in a setting so close and familiar to the modern experience that it is as relevant today as it was six hundred years ago.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #153106 in Books
- Published on: 2008-03-01
- Original language: English
- Number of items: 1
- Binding: Hardcover
- 448 pages
Editorial Reviews
About the Author
Wheeler M. Thackston is Professor of the Practice of Persian at Harvard University where he has taught for more than 30 years. He is also the author of other books including: An Introduction to Persian; A Millennium of Classical Persian Poetry; An Introduction to Koranic and Classical Arabic; and An Introduction to Syriac.
Customer Reviews
Clear and Fluent Translation
The translation is clear and fluent. Having both texts and a vocabulary is very helpful for the student of Persian.
The previous reviewer seems to have a personal beef with Thackston. The only two books he has reviewed are by Thackston. You would figure if he didn't like one he wouldn't buy the other.
Very much worth reading for world literature students
One of the most iconic books in the country of Iran, "The Gullistan of Sa'Di" is unknown to western readers, until now. W.M. Thackston brings western readers a direct translation of the text, each page side by side with both the Persian writing and English. For over seven hundred years, the book has influenced Persian writers as much as Chaucer or Shakespeare have influenced western writers in English. A key to understanding the Iranian culture, "The Gullistan of Sa'Di" is very much worth reading for world literature students and for community and college library world fiction collections.
A good start
Books of this type are much needed in the world of Persian studies. Thackston's Gulistân will make a useful school text: the Persian text is clearly legible, and the glossary (despite being incomplete) will save the student's time. So, as a learning tool, this book should prove most useful. The faults of the book, however, are threefold and cannot be overlooked:
1. This edition bears all the marks of having been produced in haste and with little attention to detail. The preface is full of gross errors of style and spelling mistakes, and words are clearly missing from certain sentences. The translation usually gives a good *idea* of what the Persian says, but it is often far from literal, and in some places wholly inaccurate. There are very few footnotes, and they are not usually very informative.
2. The translation is inelegant and Dr. Thackston has made no effort to capture the feel of the Persian at all. Any 19th century translation of the Gulistân into English is head and shoulders above this one. I had high hopes for this translation, since the older versions can still be improved, but Dr. Thackston's English is dull throughout, and often downright insipid. A reader ignorant of Persian will get no impression of Sa'di whatsoever.
3. The text has no commentary. Grammatical commentaries on Persian and Arabic works would advance the study of those literatures enormously in the West, since commentaries are always more useful than translations--no matter how literal they may be. The best edition of the Gulistân that I have seen is entirely in Persian, heavily annotated (both on grammatical and historical topics) by a learned scholar. This is just the sort of thing that Dr. Thackston should have done.
These observations notwithstanding, I reiterate that more books like this make the life of a student of Persian much easier, and should therefore be welcomed. Nevertheless, the field of Persian studies in the West has a very long way to go, and Dr. Thackston's latest effort is little more than a small step in the right direction.




