Product Details
Cyrano de Bergerac: Translated by Anthony Burgeas

Cyrano de Bergerac: Translated by Anthony Burgeas
By Edmond Rostand, Anthony Burgess

Price:

This item is not available for purchase from this store.
Click here to go to Amazon to see other purchasing options.


27 new or used available from $2.48

Average customer review:

Product Description

With energetically witty English verse throughout, Anthony Burgess’ translation of this well-loved 19th-century French classic about the swordsman-poet with the nose too large to be taken seriously was first acclaimed in the 1985 Royal Shakespeare Company production starring Derek Jacobi, then in the revival with Antony Sher in 1997, as well as providing the subtitles for the film version with Gerard Depardieu.


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #1615486 in Books
  • Published on: 2003-09-01
  • Released on: 1992-10-27
  • Original language: French
  • Number of items: 1
  • Binding: Paperback
  • 192 pages

Editorial Reviews

From the Inside Flap
Translated by Anthony Burgess.


Customer Reviews

The only translation that captures the poetry of Rostand's original5
As time goes on, I am more and more impressed by Anthony Burgess's translation.

Most readers and performers are probably more familiar with the translation of Cyrano by Brian Hooker. Hooker's translation has much to recommend it but it fails to capture the poetic power, whimsy or grace of Rostand's play. I feel the Burgess translation better represents Cyrano to a modern reader.

One previous reviewer suggested that there was something almost absurd about Cyrano as he is portrayed by Rostand. Burgess himself had qualms about translating the play into rhyme. But this convention is powerful because it suggests that the men and women of Cyrano's dramatic world (even the lackwits) were impressed by cleverness, grace and beauty. It is set out in the play that Roxanne is one of the literary precieuse. The type of cleverness that Cyrano portrays in rhyme would appeal to her.

At the same time, Cyrano is not a fop but a man of action whose mind is not stilled even by combat. This translation also shows that Christian's "military wit" was something Cyrano could appreciate for its poetic appropriateness as well as for its courage. I think in some ways Cyrano's chivalry and heroism, as well as the more unrealistic elements of the play, are actually made more vivid and convincing by the use of rhyme.

Burgess transports us to Rostand's imagined world of poetry and chivalry directly. . . and does not relent for a moment in portraying it. I think the real Hercule Savinien Cyrano de Bergerac would have appreciated the flair of it all.

This version was also used as the basis for a musical starring Chritopher Plummer. The musical, unlike this translation, adapts the play freely at points.