Product Details
Basics of Biblical Hebrew: Workbook, 2nd Edition

Basics of Biblical Hebrew: Workbook, 2nd Edition
By Gary D. Pratico, Miles V. Van Pelt

List Price: $22.99
Price: $17.93 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com

36 new or used available from $12.46

Average customer review:

Product Description

The Basics of Biblical Hebrew Workbook has just gotten better. In order to keep students from becoming discouraged, especially in the beginning stages, the authors have decided to give more vocabulary aid, so students do not have to spend all their time trying to look up words in a dictionary. Many of the minor changes in this workbook have come as a result of professor and student feedback.


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #26028 in Books
  • Published on: 2007-08-01
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Binding: Paperback
  • 320 pages

Features

  • ISBN13: 9780310270225
  • Condition: USED - VERY GOOD
  • Notes:

Editorial Reviews

Review
"The Biblical Language Series published by Zondervan is comprehensive and pedagogically cutting edge....If you have a passion to learn Biblical Hebrew and thus enrich your Old Testament studies, here is your starting point!" — Alpha & Omega Ministries

(Alpha & Omega Ministries )

From the Back Cover
The Basics of Biblical Hebrew Workbook has just gotten better. In order to keep students from becoming discouraged, especially in the beginning stages, the authors have decided to give more vocabulary aid, so students do not have to spend all their time trying to look up words in a dictionary. Many of the minor changes in this workbook have come as a result of professor and student feedback.

About the Author
Gary D. Pratico (ThD, Harvard Divinity School) is professor of Old Testament and director of the Hebrew language program at Gordon-Conwell Theological Seminary. He has been teaching Hebrew for nearly thirty years. He is coauthor with Miles Van Pelt of Basics of Biblical Hebrew (grammar and workbook) and The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew.

Miles V. Van Pelt (Ph.D., Southern Baptist Theological Seminary) is associate professor of Old Testament and Academic Dean at Reformed Theological Seminary in Jackson, MS. He is the coauthor of the best-selling Basics of Biblical Hebrew, as well as a number of other resources on biblical Hebrew.


Customer Reviews

Carlessly Constructed -- First Edition Needs Work2
I cannot recommend this workbook very highly, unless it improves considerably in subsequent revisions. (I have what I believe to be the first edition, copyright 2001, with the red cover.) It is useable, but only just barely so: it is painful to use, and it and does not do a very good job of practicing the student in a well-rounded fashion. It really ought to be supplemented (or replaced) with additional exercises from another source.

First, the exercises do not cover the material from the corresponding grammar in a well-rounded or consistent fashion. Some chapters receive short shrift, while others are loaded up with so many exercises that the student has no hope of completing them all. For instance, the exercise for chapter 11 is a scant two pages. Granted, this is an easy chapter, but rather than take this opportunity to review the preceding chapters, the authors present the student with two easy pages. In contrast, the exercises for chapter 14 span more than fifteen pages, including some quite difficult Hebrew composition, and the chapter 16 exercises comprise no fewer than thirty pages, so much that any competent editor would have red-penciled more than half of them.

Second, wholly insufficient care was taken when selecting the material for the exercises. Some of them cannot reasonably be expected to be completed in full even by model students. The worst case of this is the entirely-too-frequent occurance wherein a Hebrew composition exercise requires knowledge of a word the student will not learn for many more chapters. It is somewhat understandable when translation exercises going from Hebrew to English include words that the student has not had, since the lexicon in the back of the grammar is available, and it is desireable for the student to learn to use it. Even this happens far too frequently in this workbook, turning a few of the worse exercises into lexicon-page-flipping sessions so that the student is likely to lose track of the key point of the lesson in the face of looking up all those words, a bad case of "Let's You Save Me Some Work". If the authors had exercised a little more care, the exercises could be much better. Additionally, certain words (notably biconsonantal verbs) can be quite hard to find in the lexicon when their lexical form is an inflected form that the student will not study for many chapters yet and which as an extra consonant inserted into the middle of it that does not occur in the form in the exercise.

Still, this would be forgiveable in the Hebrew-to-English exercises, but when the same thing happens in exercises that require the student to compose Hebrew given the English, it is utterly inexcuseable. The lexicon does not go in that direction, and it is completely unreasonable to expect the student to conjure words out of thin air. This happens repeatedly in various exercises throughout the book, in some cases numerous times per exercise. (Sometimes there is an "answer key" in the form of a corresponding English-to-Hebrew section, but answer keys are supposed to be for _checking_ answers, not the only way to obtain the answer in the first place -- and sometimes there is no such key at all in any case.) This is just flagrantly careless beyond the bounds of all reason.

The exercises also sometimes require knowledge of grammatical constructs and word forms that have not been studied yet. For instance, the exercises by chapter 15 are already including verbals with inseparable prepositions, which are not covered in the grammar until chapter 20, without taking the trouble to tell the student what they are, mention which chapter in the grammar explains them, or even footnote their meaning.

Out of frustration, our teacher has actually instructed us to use an English translation, such as the NIV or NASB, to complete the Bible Translation exercises in the workbook, because there is no other way we could complete them. That should not be necessary; it was certainly was not necessary to do that in order to complete the Mounce workbook for the Greek, because Mounce was careful about selecting passages the student would actually be able to translate, and footnoting forms that had not yet been studied. These authors, in contrast, were not careful about those things.

This workbook is easily the worst feature of the BBHG textbook. I highly recommend that professors using that text develop their own exercises in preference to, or at least to supplement, the ones in this workbook.

Total Immersion5
I have not reviewed other first year Biblical Hebrew workbooks but I can compare this experience with my previous study of four other languages. This workbook is closely coordinated with the textbook by Pratico and Van Pelt and meant to be used in the same sequence as the material covered in the textbook. I found the exercises to be very carefully designed so as not to discourage the beginning Hebrew student; this is a common besetting problem because the morphology, grammar, and syntax differs so much more from English than Biblical Greek or other Indo-European languages. From the first exercise on, the author has been very careful to cull examples for parsing of nouns, pronominal suffixes, prepositions/prefixes, construct forms, and (especially) the verbal system that build gradually enough for most students to stay afloat, given a pace of learning that aims to complete the textbook in a 2-semester time frame. Perhaps the most encouraging aspect of the design is inclusion of real snippets for translation of the biblical text from the earliest exercises on. I found myself actually anticipating the "real" stuff from the Bible at the end of each chapter's series of exercises and blown away at how quickly I could recognize various forms, starting with the noun system, prepositions, and constructs. When the translations include forms that have not been covered in the text, generous footnotes provide hints that explain those forms, so as to allow for smoother recognition of forms that have been covered while at the same time seeing syntactical relationships in context, even before the other forms are covered. Although my instructor assigned only a fraction of the examples of Bible translation from each chapter, I was "hooked" and invariably ended up doing the whole translation exercise each time, saying to myself "I can do this!".

Better than the companion grammar "Basics of Biblical Hebrew".4
This workbook is better than the Basics of Biblical Hebrew grammar book. This workbook has many different phrases, sentences, and scripture passages for you to read from, and helps to build a strong foundation in terms of applied Hebrew grammar, and inductive exposure to the language.

There are many inflected verbal forms in this workbook that are not broken down into their stem, tense, person, number, or gender, and all you are given is their inflected definition at the bottom of the page. Treat these words as if they were vocbulary words, and memorize them in their current form.

For example, the Hebrew word "vay-yomer" means "And he said". This is a Hebrew word in the imperfect state with what is called the "vav/waw conversive". However, the workbook does not tell you this information. It only tells you that "vay-yomer" means "and he said". Treat this word as if it were a vocabulary word, and memorize both it's current form and definition. By doing this, you're actually simulating natural learning process. You will be picking up on prefixes, suffixes, and inflected verbal stem forms without actually being formally introduced to them, so that when the time comes to introduce them in your Hebrew grammar study, you will already be familiar with them in an intuitive sense.

If what I said sounds like a bunch of jibberish, I'll put it another way. Suppose a someone said, "Tim went to the store, him will be back later", and you overheard it. Naturally, you know from natural exposure to the English langauge that this is improper grammar. The word "him" is the objective form of "he", while "he" is the subjective form which should be used in place of "him" in the example sentence given. However, we native English speakers don't "think" about making such a transition in our minds. We speak the language based on how we've learned it through natural exposure, and thus we know intuitively to say "he", and not "him" in such instances. The same methodology is applied in this workbook for certain words, especially verbal forms. This is truly important when learning Hebrew because the verbal system in Hebrew can be VERY cumbersome at first glance.