Product Details
El profeta

El profeta
By Kahlil Gibran

List Price: $11.95
Price: $9.56 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com

48 new or used available from $1.57

Average customer review:

Product Description

La obra maestra de Kahlil Gibrán es uno de los más queridos clásicos de nuestra época, un repositorio rico en sabiduría y alegría que ha inspirado a generaciones de lectores. Con poesía frugal y bellamente resonante, El profeta ofrece inolvidables palabras de esperanza y consolación sobre los temas del nacimiento, del amor, del matrimonio, de la muerte y de los otros hitos de la vida.

Desde su publicación hace más de setenta años, El profeta ha sido traducido a más de veinte idiomas y ha dado inspiración a millones de lectores, quienes encuentran en sus palabras la expresión de los más profundos impulsos, la más profunda poesía, del corazón humano. Ilustrados con los dibujos místicos de Gibrán--comparados por Auguste Rodin a los de William Blake--El profeta es un volumen para disfrutar y al cual volver a lo largo de la vida.


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #447640 in Books
  • Published on: 1999-04
  • Released on: 1999-01-26
  • Original language: Spanish
  • Number of items: 1
  • Binding: Paperback
  • 112 pages

Editorial Reviews

From Library Journal
Spiritual concerns are central to Hispanic life in this country, and here are some titles that could expand your collection beyond the obvious. Casteneda, here represented by a compilation of quotes from his major works, is of course ever-popular. While Yogananda's work may not seem as natural a fit, his autobiography has in fact been available in Latin America since the 1950s, where it is considered a classic of spiritual literature.
Copyright 1999 Reed Business Information, Inc.

Language Notes
Text: Spanish (translation)
Original Language: English

From the Publisher
The Prophet has long been a favorite among readers of poetry and philosophy. His literary combination of western and eastern ideals makes for the best reading that will long be remembered and repeated by all who come into contact with it.


Customer Reviews

Will Remain With You Forever!5
I was fortunate to read Dr. Carlos Seguin's translation (Peru). He added a chapter to his Spanish language translation: About the Good Bye. He said there is no real good bye, like the river that passes through... its water remains on the land or the trees it touches. In the same way, this book and its wonderful teaching will never leave you.. they will remain with you and be part of your life. You will never say good bye to The Prophet, his teachings will be with you forever.

Arrogance and neglect in translation1
Before I purchased this book I would like to have known that the translator was not up to the task. El Profeta/the Prophet (Alba) is a translation of Kahil (Jalil) Gibrán's wonderful book The Prophet. The original is not under review here but the translation. The quality of the translation, sometimes reasonable, is often not good:
Gibran often repeats a phrase and the translator has deemed it necessary to change this by changing the language for the repeat, thus disturbing the rhythm and the simplicity (Say not... Say not ... Say rather becomes No digías... Tampoco digías... Decid, sin embargo...).
Sometimes words are not even understood - longing is translated as something to do with a long time (longing equals long). This is in De las casas - ...nor shelter your longing becomes por mucho tiempo.
On one occasion a whole paragraph of the original is omitted in the translation (In De la razón y de la pasión).
Plural words (of the days and the nights) are translated in the singular (del día y de la noche); (the songs and the silences of night) becomes (la música y el silencio de la noche).
'That which you have always known in thought' is translated as 'lo que ya sabías desde un principio.'
'Dreams' are translated as 'fantasía'.
In De la Alegría y de la tristeza, Joy and Sorrow are described in the original English as 'inseperable'. Mr. Cruz Martínez has translated this with 'insuperables'.
The book is peppered with triple asterisks to divide each section into subsections. Why? those subdivisions are not in the original. And the pictures are in the wrong places.
Why all this? Why treat such a wonderful book with such arrogance and superficiality? On the back of the book is written: ... las obras, con frecuencia maltradas, de Jalil Gibrán. ...and now again.

Prosa Poetica5
No es solo mi favorito sino tambien uno de los mas bellos libros que he leido hasta ahora,Kahlil Gibran con magnifica destreza y una sensibilidad incomparables sabe llegar a la escencia de la sabiduria;el corazon.