Biblia bilingüe (Revisión Reina-Valera 1960 / King James Version) Bilingual Bible
|
| List Price: | $24.99 |
| Price: | $16.49 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details |
Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com
39 new or used available from $12.60
Average customer review:Product Details
- Amazon Sales Rank: #182147 in Books
- Published on: 1990-08
- Number of items: 1
- Binding: Hardcover
- 1756 pages
Editorial Reviews
Language Notes
Text: Spanish, English
Customer Reviews
Excellent for bi-lingual sermons!
Both translations are still the best for serious study as they are both still the most accurate translations available in each language. The only flaw is the same flaw in most any bible, the thin paper each page is printed on.
For Bi-Lingual individuals this gives side by side comparisons of the Holy Scriptures and allows better understanding of foreign representation within the native language.
Less useful than a bilingual Bible ought to be
The two Bible vesrions presented herein are the revered but now archaic-language King James Version in English and the Spanish Versión Reina-Valera, Revisión de 1960. The latter is one of the more popular Spanish versions and among the better translations into that language. But being revised in 1960 from an older Spanish version about as old as the King James Version, it is in much more modern language than the English version present in parallel columns herein. But the two translations are still more mismatched than that discrepancy as to which was last in the most up-to-date language would indicate. For a student of Spanish as a second language, it will be surprising how often the two versions seem not to come from consistent textual bases, or seem to represent quite different stages in understanding of the underlying text. So it seems that as often as not that when such a reader encounters an unfamiliar Spanish word or phrase, the parallel English text can be more misleading than useful in trying to understand the passage and/or increase one's Spanish vocabulary. For native speakers of Spanish studying English as a second language, a comparable problem must be further complicated by the challenging archaic nature of the English text. A few years after this came out, a different parallel Bible, with the same Spanish version but paralled with the English New International Version, came out. That was little improvement, because those were two versions definitely differing in textual basis -- the Reina Valera 1960 is based on the "received text" (textus receptus), while the NIV is based on the NU-text. Even though the Reina Valera 1960 may be one of the better Spanish versions, it seems no English translation is a very good match to it for a bilingual Bible. Still later, other bilingual versions came out with more definitely consistent textual bases and translation approaches. One is the aforementioned New International Version, paired with its Spanish counterpart, the Nueva Versión Internacional. There at last was a better pairing for language study purposes, and the translations are more easily readable than some, so that it could have an advantage for students whose knowledge of one of the two languages is limited. The downside is that the simplicity of those Bible translations is at the expense of accuracy. They are popular but overrated translations. For better Bible accuracy, and for those a bit more advanced in their konwledge of English or Spanish, whichever is a second language, a better parallel version is that of the Biblia de las Americas with the New American Standard Version. That parallel edition is also based on consistent textual bases and similar translational approach.
Less useful than a bilingual Bible ought to be
The two Bible vesrions presented herein are the revered but now archaic-language King James Version in English and the Spanish Versión Reina-Valera, Revisión de 1960. The latter is one of the more popular Spanish versions and among the better translations into that language. But being revised in 1960 from an older Spanish version about as old as the King James Version, it is in much more modern language than the English version present in parallel columns herein. But the two translations are still more mismatched than that discrepancy as to which was last in the most up-to-date language would indicate. For a student of Spanish as a second language, it will be surprising how often the two versions seem not to come from consistent textual bases, or seem to represent quite different stages in understanding of the underlying text. So it seems that as often as not that when such a reader encounters an unfamiliar Spanish word or phrase, the parallel English text can be more misleading than useful in trying to understand the passage and/or increase one's Spanish vocabulary. For native speakers of Spanish studying English as a second language, a comparable problem must be further complicated by the challenging archaic nature of the English text. A few years after this came out, a different parallel Bible, with the same Spanish version but paralled with the English New International Version, came out. That was little improvement, because those were two versions definitely differing in textual basis -- the Reina Valera 1960 is based on the "received text" (textus receptus), while the NIV is based on the NU-text. Even though the Reina Valera 1960 may be one of the better Spanish versions, it seems no English translation is a very good match to it for a bilingual Bible. Still later, other bilingual versions came out with more definitely consistent textual bases and translation approaches. One is the aforementioned New International Version, paired with its Spanish counterpart, the Nueva Versión Internacional. There at last was a better pairing for language study purposes, and the translations are more easily readable than some, so that it could have an advantage for students whose knowledge of one of the two languages is limited. The downside is that the simplicity of those Bible translations is at the expense of accuracy. They are popular but overrated translations. For better Bible accuracy, and for those a bit more advanced in their konwledge of English or Spanish, whichever is a second language, a better parallel version is that of the Biblia de las Americas with the New American Standard Version. That parallel edition is also based on consistent textual bases and similar translational approach. ...



