Beyond Good and Evil: Prelude to a Philosophy of the Future (Oxford World's Classics)
|
| List Price: | $11.95 |
| Price: | $9.56 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details |
Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com
47 new or used available from $5.98
Average customer review:Product Description
Nietzsche's mature masterpiece, Beyond Good and Evil considers the origins and nature of Judeo-Christian morality; the end of philosophical dogmatism and beginning of perspectivism; the questionable virtues of science and scholarship; liberal democracy, nationalism, and women's emancipation. A superb new translation by Marion Faber, this highly annotated edition is complemented by a lucid introduction by one of the most eminent of Nietzsche scholars, Robert C. Holub.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #74508 in Books
- Published on: 2009-01-15
- Original language: English
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 240 pages
Features
- ISBN13: 9780199537075
- Condition: NEW
- Notes: Brand New from Publisher. No Remainder Mark.
- Click here to view our Condition Guide and Shipping Prices
Editorial Reviews
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: German
About the Author
Marion Faber is Professor of German at Swathmore College, Pennsylvania. Robert C. Holub is Professor and Chair of the Department of German, University of California at Berkeley.
Customer Reviews
Newbies, Start With This One!
I'm a newbie to Nietzsche's works, though I'd come to Beyond Good and Evil through the proverbial back door. After having read prominent 20th century texts from Camus to Derrida, I figured it was time to read something by Nietzsche, perhaps the most famous first figure to doubt what was "knowable." Nietzsche, anticipating the cynicism and angst that would become the hallmark of existential texts, was equally scornful of religion AND science (both, which he argued, were reductionist and misleading). The ultimate skeptic, Nietzsche warned readers about believing to deeply in "certain truths" often framed within the dichotomy of binary opposites (good vs. evil, black vs. white, heaven vs. hell; in short, everything the Western world bases its moral framework on).
I've given Beyond Good and Evil five stars, but there are some problems with the book that the unintiated may want to know. First, although this is the most straight-forward and accessible of Nietzsche's works, it's still a difficult read. Second, although Nietzsche's writing style is full of verve and gusto (or, to use N's own word, "brio") and although this style makes for delightful anti-philosophic reading, his points do become burdensome after a while. After reading the introduction and the first 30 pages or so, I found myself saying, "Okay, okay, I got it." Nietzsche's misogyny, his failure to provide concrete examples (occassionally) and his belief in a human two-level caste system ("...life itself in its essence means appropriating, injuring, overpowering those who are foreign and weaker" (152-153)) may challenge (or turn off) some readers. Neverhtheless, at 180 slim pages, Beyond Good and Evil accomplishes its task before it becomes tiresome.
Some important errors in an otherwise good translation
I am not providing a review of the book itself, as Beyond Good and Evil is simply beyond the need for critical input. Nietzsche, right or wrong, is simply brilliant, positively enjoyable to read, and easily misunderstood by those who do not read deeply. This, rather, will be a review of the translation.
Marion Faber's translation is, for the most part, well done. She keeps alive much of Nietzsche's wit and rhetorical spirit, but there are some major flaws in this translation. The first is positively unacceptable: the paragraphing in this text is not Nietzsche's own. Walter Kaufmann is guilty of the same sin; I guess they are trying to make Nietzsche more "accessible". Nietzsche has quite a unique style, and usually indicates where a different subject is being pursued by having a dash before the sentence. Faber and Kaufmann both opt to break up Nietzsche's paragraphs along these dashes, which really does Nietzsche a disservice. If Nietzsche wanted his work to be broken up into those paragraphs, he would've done it himself. This further does a disservice to the reader, because he is missing a key anomaly of punctuation and style. If you don't want to spend the time figuring Nietzsche out, then don't bother reading his works at all.
The second major problem I had with this translation was the laughable attempts to make Nietzsche's language sound more politically correct. This is simply a ludicrous endeavor. If you want a book that is inoffensive, go read something else. Nietzsche is not a writer meant to be understood and appreciated by everyone. The German word for 'man' ought to be translated as 'man', not 'human'. The most ridiculous instances are when Faber translates 'overman' as 'overhuman', a clunker of a word that really unnecessarily bogs down the text. Words like 'man' and 'human' are not interchangeable, and it really is necessary to have continuity in the terms. But, thanks to the translator, anyone will surely miss key aspects in Nietzsche's application of the term 'man' and when he uses 'human' (and he does distinguish between them).
Between the translation by Kaufmann and that of Faber's, I would probably recommend Faber, as her work is livelier than Kaufmann's. But it isn't without it's major problems that really should've been avoided, because she had to work to put them in. Mistranslations of terms are much more forgivable (that's the difficult part, and she has errors here too), but tampering with the style and structure simply did not and should not have been done.
The preferable translation.
At this time, the best English-language translation is that of Marion Faber for Oxford World's Classics. Not only does it exceed the others in its fidelity to Nietzsche's painstakingly crafted style, it also facilitates a much clearer articulation of Nietzsche's powerful, subtle, and difficult ideas.





