Tao Te Ching: A New English Version (Perennial Classics)
|
| List Price: | $12.99 |
| Price: | $10.18 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details |
Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com
92 new or used available from $5.57
Average customer review:Product Description
In eighty-one brief chapters, Lao-tzu's Tao Te Ching, or Book of the Way, provides advice that imparts balance and perspective, a serene and generous spirit, and teaches us how to work for the good with the effortless skill that comes from being in accord with the Tao—the basic principle of the universe.
Stephen Mitchell's bestselling version has been widely acclaimed as a gift to contemporary culture.
Product Details
- Amazon Sales Rank: #4571 in Books
- Published on: 2006-09-01
- Released on: 2006-09-05
- Original language: English
- Number of items: 1
- Binding: Paperback
- 144 pages
Editorial Reviews
Review
"Beautiful and accessible; the English, as 'fluid as melting ice,' is a joy to read throughout." -- -- The New Republic
"I have read many translations of this ancient text but Mitchell’s is by far the best." -- James Frey, author of A Million Little Pieces
Review
"I have read many translations of this ancient text but Mitchell's is by far the best." (James Frey, author of A Million Little Pieces )
Language Notes
Text: English, Chinese (translation)
Customer Reviews
Modern paraphrase of ancient classic
Tao Te Ching is ancient, now a couple of millenia in print. Stephen Mitchell has not translated this classic, but rather has paraphrased it -- as he admits in the Foreward. But he is a Zen student of a couple of decades and has good insight into the Zen of the Tao (Zen Buddhism is Buddhism heavily dosed with Taoism).
Mitchell's version of the Tao Te Ching is very, even extremely, modern. Perhaps to the point of being "politically correct." However, he does have a way with words and this is a very readable version of the Tao. To show how modern it is, let's take an example and compare his version of the beginning of chapter 46 with two other versions:
- Mitchell
"When a country is in harmony with the Tao,
the factories make trucks and tractors.
When a country goes counter to the Tao,
warheads are stockpiled outside the cities."
- Victor Mair
"When the Way prevails under heaven,
swift horses are relegated to fertilizing fields.
When the Way does not prevail under heaven,
war-horses breed in the suburbs."
- Addiss & Lombardo
"With TAO under heaven
Stray horses fertilze the fields.
Without TAO under heaven,
Warhorses are bred at the frontier."
Obviously, there were no factories, trucks, tractors, or warheads in ancient China. So, Mitchell is providing a modern interpretation of the Tao Te Ching, while Mair as well as Addiss & Lombardo are closer to a literal translation (which is not possible however, because the Chinese language and the English language are so completely different from one another.)
None of this is to find fault with Stephen Mitchell. This is just to say that his book cannot be definitive, because it is less literal and not really a translation. However it is good, compelling reading, and honestly makes no pretense of being a literal translation. If you like Mitchell's approach, get one of the more literal translations too. I bet Stephen Mitchell himself would like you to have both.
Why read a paraphrase instead of a translation?
As Mitchell admits, he doesn't read Chinese. Instead of calling this a "translation," he calls it an "English version." But why would you want to read a loose English paraphrase by someone who can't read either the original or the early Chinese commentaries on it when you could read a translation by any one of a number of gifted and insightful scholars?
The standard defense of a "version" like Mitchell's is that he has some special insight into the text that entitles him to interpret it. But the danger of an interpretation like Mitchell's is that it projects modern Western preconceptions onto the Tao Te Ching instead of allowing us to be challenged by the powerful, paradoxical, and even frightening original text. In fact, Mitchell projects Zen Buddhist and New Age ideas into his "interpetation." (And, No, Zen Buddhism is not the same as Taoism, any more than Catholicism is the same as Judaism.) Someone who actually reads the original Classical Chinese, and is familiar with the historical and cultural context in which the text was composed is much more likely to be insightful about the text. Another common comment is that someone like Mitchell doesn't get lost in boring scholarly stuff. But there are plenty of exciting, fun to read translations by people who can actually read the original. The first Tao Te Ching translation I read was by D.C. Lau. He was a truly great scholar, but his translation is very elegant and very readable. Other terrific translations by people who actually know the "text and context" include those by Victor Mair, Robert Henricks, and Philip J. Ivanhoe. (Ivanhoe's translation is available both as a separate book, and as part of the anthology he co-edited, Readings in Classical Chinese Philosophy.)
Oh, and the "editorial review" that Amazon lists above is actually not a review of Mitchell's translation at all. (There is no way to report that using their "corrections" button.)
Mitchell's translation of the Tao Te Ching is definitive.
Next to the Bible, the most translated book in the world is the Tao Te Ching, the ancient Chinese Book of the Way. It lays the philosophical foundations for one of the world's great wisdom traditions, Taoism. Written approximately 2,500 years ago by the legendary sage Lao Tzu, this classic continues to inspire readers today. To translate a work that has been translated so many times before--and so well--may seem almost an act of hubris. But as the English language continues to evolve, it is the duty of the translator to attempt to restate a classic for his or her generation, in a language that they can best understand. Stephen Mitchell, in Tao Te Ching: A New English Version, has done that for our generation. And to him we owe a debt of gratitude. Huston Smith has called this translation "definitive," and he has spoken well. At first, a traditionalist may be startled by, for instance, Mitchell's referring to the master as alternately "he" and "she;" whereas, the original refers to the master as masculine, only, thereby reflecting the truth of things in sixth century B.C. China. But when one remembers that the translator is duty-bound to bring the ideas of the text to his or her contemporaries in a way that will have most meaning for them, then one can see the wisdom of taking such a liberty. And, after all, it is in the spirit of Taoism to adapt to the circumstance. As water sometimes comes to earth in the form of rain, sometimes snow, and sometimes sleet, but always in accord with the season, so this classic comes to us now in a form that is right for our own day. Thus, once again, this time with the help of Stephen Mitchell, the Tao Te Ching speaks to humanity, pointing the way.





