Product Details
Censoring an Iranian Love Story

Censoring an Iranian Love Story
By Shahriar Mandanipour

List Price: $25.00
Price: $16.50 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

Availability: Usually ships in 24 hours
Ships from and sold by Amazon.com

50 new or used available from $13.61

Average customer review:

Product Description

From one of Iran’s most acclaimed and controversial contemporary writers, his first novel to appear in English—a dazzlingly inventive work of fiction that opens a revelatory window onto what it’s like to live, to love, and to be an artist in today’s Iran.

The novel entwines two equally powerful narratives. A writer named Shahriar—the author’s fictional alter ego—has struggled for years against the all-powerful censor at the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Now, on the threshold of fifty, tired of writing dark and bitter stories, he has come to realize that the “world around us has enough death and destruction and sorrow.” He sets out instead to write a bewitching love story, one set in present-day Iran. It may be his greatest challenge yet.

Beautiful black-haired Sara and fiercely proud Dara fall in love in the dusty stacks of the library, where they pass secret messages to each other encoded in the pages of their favorite books. But Iran’s Campaign Against Social Corruption forbids their being alone together. Defying the state and their disapproving parents, they meet in secret amid the bustling streets, Internet cafés, and lush private gardens of Tehran.

Yet writing freely of Sara and Dara’s encounters, their desires, would put Shahriar in as much peril as his lovers. Thus we read not just the scenes Shahriar has written but also the sentences and words he’s crossed out or merely imagined, knowing they can never be published.

Laced with surprising humor and irony, at once provocative and deeply moving, Censoring an Iranian Love Story takes us unforgettably to the heart of one of the world’s most alluring yet least understood cultures. It is an ingenious, wholly original novel—a literary tour de force that is a triumph of art and spirit.


From the Hardcover edition.


Product Details

  • Amazon Sales Rank: #234930 in Books
  • Published on: 2009-05-05
  • Released on: 2009-05-05
  • Format: Deckle Edge
  • Original language: English
  • Number of items: 1
  • Binding: Hardcover
  • 304 pages

Editorial Reviews

Amazon.com Review
Book Description
From one of Iran’s most acclaimed and controversial contemporary writers, his first novel to appear in English—a dazzlingly inventive work of fiction that opens a revelatory window onto what it’s like to live, to love, and to be an artist in today’s Iran.

The novel entwines two equally powerful narratives. A writer named Shahriar—the author’s fictional alter ego—has struggled for years against the all-powerful censor at the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Now, on the threshold of fifty, tired of writing dark and bitter stories, he has come to realize that the “world around us has enough death and destruction and sorrow.” He sets out instead to write a bewitching love story, one set in present-day Iran. It may be his greatest challenge yet.

Beautiful black-haired Sara and fiercely proud Dara fall in love in the dusty stacks of the library, where they pass secret messages to each other encoded in the pages of their favorite books. But Iran’s Campaign Against Social Corruption forbids their being alone together. Defying the state and their disapproving parents, they meet in secret amid the bustling streets, Internet cafés, and lush private gardens of Tehran.

Yet writing freely of Sara and Dara’s encounters, their desires, would put Shahriar in as much peril as his lovers. Thus we read not just the scenes Shahriar has written but also the sentences and words he’s crossed out or merely imagined, knowing they can never be published.

Laced with surprising humor and irony, at once provocative and deeply moving, Censoring an Iranian Love Story takes us unforgettably to the heart of one of the world’s most alluring yet least understood cultures. It is an ingenious, wholly original novel—a literary tour de force that is a triumph of art and spirit.


"Wheatfields or Apple Orchards": An Essay by Shahriar Mandanipour

At book readings, authors are often asked, Why do you write? One says, I write to inform and enlighten people. Another explains, I write because it is my socio-political responsibility. One more declares, I write for myself. Yet another suggests, I write for the sake of literature and the beauty of language. And one writer dares, I write to achieve immortality. Their many different answers each contain a story, because they are storytellers. And I, too, have a story of my own.

I need to begin back in fourth grade. Until then, my mother would always write my school compositions for me. But one day when I came home for lunch, she had gone out, and I was forced, for the very first time, to write my composition myself. In Iran, it is customary for teachers to select the subject of composition assignments based on the season of the year. At the time, it was Autumn—describe the Fall, instructed the teacher. I had little time before the afternoon school session began, and so I sat down to write. After struggling through the first few sentences, suddenly I saw myself writing words that I had never thought of before. Furiously, I wrote of a field whose wheat stalks have turned golden and are ready to be harvested. I wrote of a shepherd sitting in the shade of a tree and playing his flute while his sheep bleat and graze nearby. In this vein, I wrote and wrote until suddenly I realized I needed to hurry back to school.

Before that afternoon, whenever the teacher made me read my compositions in front of the class, I had mostly received a B or B-minus. But on this day, I was sure I would earn an A-plus. For the very first time, I shot up my hand to read my composition. I read of the melody of the shepherd’s flute, of how happy the sheep are, and of the golden wheatfield that is ready for the harvest. But as soon as I read this sentence, the teacher started to growl. "Wheatfields are not harvested in the Autumn!" she shouted. I continued to read anyway. I was proud of the words I had written, about how the wind blows in the golden wheatfield, and about how the golden wheat stalks, ready, eager, to be plowed, to dance. "You stupid boy, wheatfields are not plowed in the autumn," she snapped again. She gave me a C-minus.

Years have passed since that day. I have published ten volumes of short stories and novels. I have managed to cross over the walls of a sterner censorship than my teacher’s that afternoon in Iran. And now that I have also crossed over the threshold of fifty, I know how I’d answer that question about why I write. I write to bring a wheatfield to harvest in my own words, in my own autumn. If I have succeeded, or will succeed, it will be because perhaps there are some who may benefit from the crop. Each grain of wheat is a word and each word a grain toward a story. In the Islamic account of Adam and Eve, the two are driven from heaven to earth after eating not an apple but grains of wheat. What the first pair of lovers ate in Eden eat isn’t important. What is important is for each of us—all the storytellers of the world—to bring our own apple orchards, or wheatfields, to harvest, in our own time and our own seasons.

Perhaps there will be those who will eat from them, and are driven to heaven. —Shahriar Mandanipour

(Translated from the Farsi by Sara Khalili)

From Publishers Weekly
The first of Mandanipour's novels to appear in English follows an ambitious but censored Iranian writer as he attempts to write a Nobel-caliber love story that will pass the censors' inspection. As a professional writer, narrator Shahriar has known his censor, nicknamed Pofiry Petrovich, for long enough that he can anticipate his objections. Shahriar's work in progress, which unfolds as a subnarrative within the novel, concerns Dara and Sara, teenagers named after prerevolutionary Iranian children's book characters, as they explore sexual and emotional love in a nation that forbids physical or social interaction between young people of the opposite sex. As the couple's love grows, the self-censoring writer strikes out whole passages in anticipation of his censor's objections. All the while, the writer converses with his censor, his characters, the reader and himself to create an intriguing postmodern, multifaceted romance steeped in Iranian culture. Kudos to Khalili for a wonderfully fluid translation of an intricately layered text. (May)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

From Bookmarks Magazine
Critics agree that Censoring is a tour de force -- for the right reader. The novel is not a traditional love story; rather, it is a postmodern metafiction that, with its convoluted narration and literary high jinks, reminded a few of Charlie Kaufman's film Adaptation (with nods to Barthes and Borges). Readers become privy to Mandanipour's crossed-out lines, which provide a sense of the country's strict edicts. But even without the additional lines, Censoring is powerful in its exploration of Islamic repression and tyranny. The New Yorker and others commented that despite the author's inventive portrayal of censorship, the novel as a whole is too self-conscious and clever in its execution. But perhaps that is the point: as the author's fictional alter ego makes clear, "publishing a love story in Iran is not a simple undertaking."


Customer Reviews

"The good fortune or misfortune of lovers is that they quickly forget their good fortunes or misfortunes."5
When I picked up this book, written by a popular Iranian author, my only expectation was that it would be an unusual view of the writing life in Iran today. What I never expected was that the book would be so funny! Witty, cleverly constructed, and full of the absurdities that always underlie great satire, this unique metafiction draws in the reader, sits him down in the company of an immensely talented and very charming author, and completely enthralls.

Having reached the "threshold of fifty," Mandanipour says he intends to write a love story, and, most importantly, that "I want to publish my love story in my homeland." He then becomes the narrator of two stories---the fictional love story of Sara and Dara, which appears here in boldface, and a metafictional commentary by the author, in regular type. Experimenting with what to include in his love story and what direction to take, the narrator, named "Shariar Mandanipour," writes for the censor, ironically named Porfiry Petrovich, the police investigator in Dostoevsky's Crime and Punishment. "Because I am an experienced writer," he says, "I may be able to write my story in such a way that it survives the blade of censorship."

The author is true to his reader, however. Whenever he believes that Petrovich will question something, he either crosses it out himself (leaving it visible so that the reader can read, literally, between the lines), or he changes direction and rewrites the action of the story. He never rants or gets angry, preferring instead to show the excisions as silly. He understands that an Iranian audience has far different cultural expectations from a global audience.

In the love story, Dara has worshiped Sara from afar for a year, having seen her briefly at a student demonstration, and he leaves her coded messages hidden in library books. She never sees him, however. Gradually, the two young people begin to have "whispering computer chats," and eventually meet secretly in person, avoiding situations in which anyone from the Ministry of Islamic Culture and Guidance will see them. Though they fall deeply in love, Sara is also being courted by Sinbad, a very wealthy older man, and her family knows that if she marries him, they will all be much better off.

As the story progresses, the author comments about censorship in his own life, from the naming of his children, to his defense of scenes in his novels and stories. After one hilarious meeting with the censor, he tells his publisher that "Mr. Petrovich forgave us three breasts and two thighs." Though the Iranian Constitution allows free speech, it does not say that books and publications can "freely leave the print shop." Hence, many books get printed and then never released, unable to get a permit.

Throughout the novel, the author maintains an easy-going, conversational style and a wry, self-deprecating sense of humor. A dead midget hunchback becomes an ominous, repeating symbol, and when Dara is followed and is in danger of being assaulted by dark forces, the reader cares. Mandanipour has created a "novel" so rich with ideas, social history, and literary references--to writers such as Dostoevsky, Gogol, and Kafka--that anyone interested in the creative process will be fascinated by this love story set within the parameters of present-day Iran, which is, of course, the "real" story here. n Mary Whipple

Behind the curtain(s)5
I was sold when I saw that the jacket bore recommendations from Rabih Alameddine, author of The Hakawati (a great recent novel with a quite different story-within-a-story concept), and Diane Abu Jaber, also a great novelist who tackles cross-cultural issues. Another comparison I might make is to The Black Book, by Orhan Pamuk--though this is less gloomy and more personal of a story.

The narrator-author and his nemesis Porfiry are the real entertainment here, although the characters within the author's self-censored novel get more spunky as the story progresses. The relationship of the author and censor reminded me of another great minder-citizen relationship, the one in Gunther Grass' "Too Far Afield" (Grass' novel is much more work to read, though).

I was surprised by the creative twists in the second half of this novel--I generally avoid magic realism stuff--but these wackier elements of this story are well under the control of the author and do serve to bring forth the author/narrator's struggles as a writer--it does not devolve into silliness. If you like it, try tackling Alameddine, Pamuk and Grass afterwards....

So Pleads the Reader . . Read This Right Away! 5
Lest you read no further than this line, let me say with feeling: read "Censoring an Iranian Love Story." Read it right away! For reasons we know, this country has been ambivalent toward all things Iranian for thirty years. Lately, the streets of Iran have been embroiled with Twitter-driven uprisings while we in the West have looked on in amazement. Aren't these the people that called for the death of the "Great Satan?"

Apparently not.

"Censoring an Iranian Love Story." is a painfully beautiful book, florid with the author's viable, breathing description of contemporary Iranian life. The author, Shahriar Mandanipour has chosen not to write a love story for the ages, but has instead, written a heartrending story for the moment (eventually, this book will stand as an important history lesson). The "moment" in Iran is harsh yet beautiful, like the lives of Sara and Dara, central characters of the book. As the author reveals his own struggle to rise above the exhaustive, exhausting limitations of state theocracy, readers glimpse (intimately) what precisely has gone wrong with the Revolution and how it threatens the artistic impulse of its citizens. Mr. Mandanipour has managed a difficult feat. He illuminates conditions within a society largely closed to us for 30 years without overt criticism.

Which is to say that Iranian reality is infinitely more subtle than we have imagined. The central characters of Sara and Dara are highly sympathetic as intelligent, young adults facing the fierce social restrictions imposed by law. Dara is an ex-film student and ex-political prisoner whose academic records have been expunged, along with his future. Sara is a student of literature with more mettle than those around her suppose. As Mr. Mandanipour explains, the two characters are named after the Iranian counterparts to America's" Dick and Jane" of early reading fame . . . hence they are archetypal. He describes the lives of his young lovers to show what it means to face unrelenting state censorship aimed at regulating social and moral behavior with officious zeal. Often in the book the writer as narrator demonstrates how he filters words and phrases for their indirect meaning . . . with a view to getting his work past the censor, a wringing task.

Just as Sara and Dara disguise the appearance of their romance, the author constantly self-censors to avoid the harsher consequence of direct description; imprisonment, professional banishment, or worse. The logistics of pleasing an assigned-for-life-censor or for Sara and Dara, avoiding the Morality Police, are unabashedly Orwellian.

Forget what you may already "know" about Iranian society and read "Censoring an Iranian Love Story." Whatever cultural references readers may lack the author graciously explains, often with great charm and humor. "Censoring . . ." has an fairly idiosyncratic style but is more enjoyable for the author's literary device. The author clearly loves his country, his people and their truly vast cultural heritage. He draws a chilling picture of the regime's ability as twisted moral arbiter to impose its will through self-censorship and intimidation.

Importantly, Sara and Dara are innocent. They are forced to scheme, lie, and break laws so they can drink coffee, view Western movies or look into each other's eyes. Sara and Dara employ subterfuge to pursue their attraction, but they also maintain a decorum that is tame compared to Western mores, further highlighting the absurdity of all that "censoring."

Read "Censoring an Iranian Love Story." I doubt that any scholarly analysis is as able to convey the reality of living in present-day Iran. In my opinion, "Censoring an Iranian Love Story" is as important as Orhan Pamuk's "Snow". That is why I read it, why I could not put down and why you should read it. This is also why Mr. Mandanipour should continue to write and aspire for us here in the "uncensored" West. So pleads this admiring reader.